- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第4卷 第4斯 当代教育理论与实践 VOI.4N0.4
2012年 4月 TheoryandPracticeofContemporaryEducation Apr.2012
深层的文化对话
翻译 “定向变异”现象个案透视
李 美
(上海外国语大学新闻学院,上海 200083)
摘 要:在指出翻译 中“遗传”与 “变异”现象的辨证关系的同时,通过研究 “定向变异”在文化因素、方言翻译 以及 “归
化”与 “异化”等方面的具体体现,进一步论证了翻译中“定 向变异”操作的意义,即翻译是深层的文化对话,表面的“遗传”
并不意味着翻译的成功。
关键词:遗传;变异;文化;归化;异化
中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1674—5884(2012)04-0158—04
几十年前,钱钟书先生转引17世纪英国人对高质量翻 (又称 “不定变异”,是通过遗传物质的改变,包括基因突变
译乃原作 “投胎转世 (躯体换了一个 ,而精魂依然故我)”的 和染色体畸变而形成的变异)和 “不遗传的变异”(也叫 “定
比喻,说翻译的最高境界是 “化境”。几年前 ,许渊冲先生 向变异”,是指仅由环境条件直接引起的变化)之分。相应
受了钱先生的启发,借用现代生物工程学领域的术语 “克 地,翻译实践中的变异现象,也可以划分为这两类来区别
隆”,重新 阐释了译作应竭力追求的境界(许渊冲,2003:
对待。
268)。这两种充满浓厚时代特色的对原作与译作关系的
首先是 “不定变异”。误译就是不定变异最典型的表
理解,自有不同之处,在此不多赘言,只是借题发挥,谈一
现形式。其普遍性尽人 皆知,就连翻译名家也在所难免。
谈译作与原作的 “像”与 “不像”,即对原作而言,译作的遗
譬如著名翻译家傅雷曾以自己在 《贝姨》中的误译(原文的
传与变异现象。
译作既然来源于原作 ,最大限度地保存原作的 “基因” “蓝衣服”译作 “绿衣服”)为例,指出译者本人对误译 的
当然是它的使命和责任。行使该使命、承担该责任 的译 “莫名其妙”之感,戏称之为 “文字上的色盲”(傅雷,1984:
者,试图借助 自己对原语和译语的操作本领,让原作通过 81)。除了误译之外,对原文的随意篡改增删 ,都应划入不
自己这个 “桥梁”走到译作的位置。从译品的产生过程来 定变异之列。这种变异是对原文的根本否定 ,是原文从形
看,译文对原文的遗传——这里的 “遗传”是指从形式到内 式到内容的质变。
容正确无遗的再现——正是译者和作者合二为一 的具体 再来分析译作的 “定向变异”。这种变异的起因如同
表现,就像作者是用另外一种文字写 自己的作品一样。 生物界一样,也是环境条件所致:具体讲来,就是译作生成
然而,那种认为一种语言里所有的词组和句子,在另 的环境,包括语言背景、社会文化背景等等——前者起着
一 种语言里都有完全一样的对应结构的想法显然天真得
决定性的主导作用。
近乎愚蠢。既然如此,我们就没有理由盲 目追求原作基因
那么,是否所有的变异都是消极的呢?
在译作中的完全彻底的 “遗传”,回避译作相对原作 “过或
正如生物界的变异推动了
文档评论(0)