- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第20卷第 l期 呼伦贝尔学院学报 N0.1 V0.1.20
2012年 2月 JoumalofHulunbcicrCo PublishedinF ,2012
生态翻译视阈下的汉语公示语英译
垃 掩
(河南财经政法大学成功学院 河南 郑州
摘 要:本文将在生态翻译视阅下讨论,如何按照翻译适应选择论规范公示语的翻译以提高
公示语英译的质量.首先,讨论在具体的生态环境下,公示语荚译如何兼顾英汉两种语言生态,
尤其是如何弥补汉语的弱势生态地位;其次,将讨论公示语英译如何在三维 (语言维、文化维、
交际维)角度上进行适应性选择,指出译者应该坚持 “译有所为”的原则在翻译日寸=有所取舍,做
到公示语翻译时信息交流的有效性,以及语言生态问的平衡性.
关键词:公示语;生态环境;三维转换;生态平衡
中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1009-4601(2012)O1-0036·04
公示语 ,也称标识语 ,在我们生活中应用 社会以及作者、译者、读者等相互联系的整体。
广泛 ,是公共场所为了方便公众而出示的语言, 在不同的生态环境下,译者采取适应环境的最佳
具有指示性 、提示性、限制性 、强制性的功能。 译文 。
公示语是国际化都市、国际旅游城市的语言环 随着中国综合国力的提高,译者需要让其他
境 、人文环境的重要组成部分。鉴于 目前公示 国家了解中国的文化特色,以适应全球化的发展。
语的翻译缺乏统一的标准,一些公示语英译存 外宣翻译的 译“有所为”至少应该体现在 :翻译
在混乱状态,外 国友人无法正确理解其含义 。 目的的针对性与时效性——积极主动地针对不同
笔者拟在生态环境下探讨公示语英译的翻译 地区和国家 、不同层面的译人语受众 以及不同的
方法 时间,把中国文化的精华介绍给世界,让世界能
本世纪初 ,胡庚 申教授提 出的生态翻译 够全面、及时、准确、真实地了解中国,在国际
学,认为翻译为 译“者适应翻译生态环境的选择 上树立正确的完善的社会主义国家形象,赢得国
活动”,是译者不断自我适应、优化选择的循环过 际社会对中国的理解和支持;使 “译品能为译人
程。适应是为了求存,其手段是优化选择;选择 语读者服务 ,推动社会进步,促进文明发展的丰
的原则是 “汰弱留强”。在公示语英译的不同译文 功伟绩和能动性” (胡庚申,2004:lO)
中,按照 “自然选择”的原理 ,适者生存,选择 目前 ,中国公示语英译的主要对象是使用英
合适的译文。翻译时把汉语公示语按照三维转换 语的外国友人。所以,要使公示语达到告知的目
即语言维、文化维 、交际维的适应性选择转换, 的,译者需在生态环境下,在语言层面上文化层
便可达到 “信”、 “达”、“雅”的标准,和两种语 面做出适应性选择。在尊重中国文化的前提下,
青之间的平衡。 既要达到交际 目的.又要使外国友人感受到中国
一
、 公示语英译的生态环境与语言的平衡 与世界接轨,尊重国际友人。
翻译生态环境指的是原文、译出语和译入语 例如:
三三者呈现出来的世界,包含了语言、交际、文化 、 “各位乘客:当您乘坐公共汽车时,请您尽量
收稿 日期:20
文档评论(0)