网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

第五章:汉英句子翻译.ppt

  1. 1、本文档共14页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第五章:汉英句子翻译

第五章:汉英句子翻译(上)——词类转译法 * * * 第四章:汉英词语的翻译 第五章:汉英句子翻译技巧(上) 教学目的:要求熟练理解句子的翻译技巧,从而在汉英翻译时做到通顺、准确。 教学内容: 1. 增词法 省译法 词类转换 正说反译、反说正译法 翻译练习 English Department of KDNTC Huang Xin 3. 词类转换(Conversion) The English and Chinese languages are poles apart. Therefore, there can hardly be any word-for-word equivalence in terms of word class, otherwise, translation would have been much easier. Such being the case, it is only understandable that conversion, the change of word classes, should be adopted as a translation technique. 巴黎圣母院 Cathedral of Notre Dame, Paris English Department of KDNTC Huang Xin A. Verbs in Chinese and nouns in English It is generally acknowledged that the Chinese uses more verbs as the English uses more nouns. Therefore, in translation between the two languages a conversion between the two word classes are possible. For instance, 非公莫入! No admittance except on business! (2) 不准拍照! No camera! (3) 照常营业。 Business as usual. English Department of KDNTC Huang Xin (4) 此路不通! (5) 不准入内! No thoroughfare! No entry! (6) 绝对不许违反这个原则。 No violation of this principle can be tolerated. (7) 中国成功地爆炸了第一颗原子弹,在全世界引起了巨大的反响。 China’s first atomic blast was a great shock to the rest of the world. (8) 胎又瘪了。 Weve got another flat tire. Discussion 当心碰头:Caution: Overhead Hazard! 当心(地)滑倒/坡:Caution: Slippery Floor/ Surface! 当心坠物:Caution: Risk of Falling Objects! 前方施工:Road Work Ahead! 禁止掉头:No U-Turn! English Department of KDNTC Huang Xin Discussion  In addition, the English language uses a lot of abstract nouns like in the lectures we have discussed last semester. In translation into Chinese, these abstract nouns should be dealt with carefully, either replacing them with concrete nouns, or using Chinese V-O or S-P phrases. And on the contrary, in translating Chinese into English, these V-O or S-P phrases should be translated into English abstract nouns. The following are some examples and the second translations are preferred. English Department

文档评论(0)

magui + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8140007116000003

1亿VIP精品文档

相关文档