- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《与小姨同游》第10-14章的汉译实践报告
《与小姨同游》第10-14章的汉译实践报告
ofTravelswithAunt
A ontheTranslation My
Report
(Chapterl0-14)
专业名称:翻译硕士
申请人:黄巧玲
指导教师:刘玉红教授
论文答辩委员会
主席:
委员: 一嚣
《与小姨同游》第10-14章的汉译实践报告
研究生:黄巧玲 年级:2013级 学科专业: 翻译硕士
指导老师:刘玉红教授 研究方向: 英语笔译
摘要
GrahamGreene,
本翻译报告是笔者以英国著名小说家格雷厄姆·格林(Henry
with
1904.1991)的小说《与小姨同游》(Travels
译实践为素材,从关联视角研究小说翻译并撰写的汉译实践报告。 《与小姨同游》
是格林的代表作之一,具有一定的翻译价值,目前尚没有中文译本。
在理论上,笔者选用的是关联理论。关联理论从认知角度分析了言语交际过程
中涉及的交际什么和如何交际的问题,认为翻译是一个复杂的明示一一推理过程,
提出了交际的核心是找到最佳关联,实现交际意图。此外,关联翻译理论还提出了
直接翻译和间接翻译的概念。关联理论对翻译研究和实践有重大的指导意义。
笔者在关联理论视角下进行文学翻译实践,发现关联理论提出的交际线索再现
与风格再现有一定程度的相似性,两者恰好能诠释小说翻译的特点。由于中英两种
语言的差异性,如何再现原作风格是一个值得关注的问题。因此笔者从关联理论视
角切入,探究如何恰当地再现这些交际线索,再现原作风格,进而确保交际得以实
现。笔者从言语形式交际线索中的语音、语义、句法、修辞和非言语交际线索中的
情景语境和文化成分考虑,对《与小姨同游》翻译实践中的例子加以分析,探究在
关联理论的直接翻译策略指导下,如何把握交际线索,再现小说风格,实现交际意
图。同时在理论与实践结合分析中,加深对关联翻译理论的认识和理解,并总结出
了保留符号、逻辑一致、重现和转换等翻译方法,使译文与原文的交际线索达到最
佳关联,最终实现成功的交际。也希望此报告能为小说翻译实践提供一些借鉴和参
考。
关键词:关联理论;交际线索;直接翻译;风格再现;翻译方法
A ontheTranslationofTravelswith
Report
(Chapterl0—14)
Grade:2013 Fieldof
Postgraduate:HuangQiaoling Major Study:MTI
Liu Translmion
Supervisor:ProfessorYuhong Orientation:English
Abstract
ofTravelswith A
This thetranslation Myunt(1970)writtenby
report,with practice
GrahamGreene source an
文档评论(0)