《时过境迁》第三章、第四章的汉译实践报告.pdfVIP

《时过境迁》第三章、第四章的汉译实践报告.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《时过境迁》第三章、第四章的汉译实践报告

《时过境迁》第三章、第四章的汉译实践报告 A onthe ReportTranslationofA Climate Changeof Chapter3--4 专业名称:翻译硕士 申请人:杨娉娉 指导教师:刘玉红教授 论文答辩委员会 i舞: 委员:型峻 钇勤和 : 《时过境迁》第三章、第四章的汉译实践报告 研究生:杨娉娉 年级:2013级 学科专业:翻译硕士 指导老师:刘玉红教授 研究方向:英语笔译 摘要 本报告是笔者对英国当代著名女作家希拉里·曼特尔(HilaryMantel,1952一) 的畅销小说《时过境迁》(彳Change 是英国历史上第一位两次获得布克文学奖的本土作家,也是首位获得这一殊荣的女 作家。她曾被评为时代周刊2013年最具影响力100人之一。《时过境迁》用词细腻、 引人入胜。国内尚未有这篇小说的汉译本,也没有学者对这部小说从汉译实践的角 度进行研究。 本报告以严复的“信、达、雅”为理论指导,分析了文本的文本类型、文体特 征和语言特点,结合实例说明使用的翻译方法。本报告首先从文化传播和文学翻译 的角度,陈述了本次翻译实践报告的研究背景和目的,并对文本内容进行简介。继 而笔者叙述了如何对文本进行译前分析及准备工作,包括分析文本的语言特点、文 本的文本类型和特征以及社会文化背景,从而确定选用严复的“信、达、雅”翻译指 导原则。案例分析是本报告的核心章节,具体内容包括增译、意译、词性转换、代 词所指、长难句的拆分重组、被动句的翻译、修辞的翻译、语言风格的翻译以及翻 译难点和解决办法。最后笔者总结了本次翻译实践的经验和收获,分析了翻译实践 中的问题和不足。 小说翻译是文学翻译中的一种,要求译者准确地表达原作的内容和思想。译者 要灵活运用增译、意译等翻译方法,解决文中的难点和重点信息,努力使译文符合 目标读者的要求。 关键词:时过境迁;翻译实践;信达雅 A ontheTranslationofA Climate Report Changeof Chapter3——4 Postgraduate:YangPingping Grade:2013 Fieldof ofTranslationand Major Study:Master Interpreting Liu Translation Supervisor:ProfessorYuhong Orientation:English Abstract ofthe novelA This discussesatranslation bestsellingChangeof report practice famous author. Mantel,a

文档评论(0)

wyjy + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档