《美国人民(第四版简版)》汉译实践报告.pdfVIP

《美国人民(第四版简版)》汉译实践报告.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《美国人民(第四版简版)》汉译实践报告

ofThe A ontheTranslation Report American FourthEdition) People(Brief 《美国人民(第四版简版)》汉译实践报告 专业名称: 翻译硕士 申请人: 赵冬伟 指导教师: 黄永强译审 袁斌业教授 论文答辩委员会 主席: 委员: 《美国人民(第四版简版)》汉译实践报告 研究生:赵冬伟 年级:2012级 学科专业:翻译硕士 指导老师:黄永强译审袁斌业教授 研究方向:英语笔译 中文摘要 本文所报告的主要问题为对科普读物的翻译。目前随着社会的发展,人民生活 水平的提高,人民群众们已经不满足于单纯的物质满足,而逐渐转向了对精神上 的更高需求。人们对于知识的渴望越来越强烈,并因此导致了对科普性读物的大 量需求。而这其中,随着人们的眼界越来越开阔,世界联系越来越紧密,人们对 于介绍国外的,与国外有关的社会科学类科普读物的需求更是日益高涨。然而, 若想原汁原味了解国外的社会文化历史,很多时候还是要通过国外作者编写的书 籍方能做到。因此,如何有效地对这些卷帙浩繁的材料的翻译工作就成了摆在我 国译者面前的问题。然而目前,国内对科普翻译这一领域分析的并不深入。这便 是本报告着重分析的问题。 为了这次报告,我首先对美国科普读物《美国人民(第四版简版)》进行了约 一万五千字汉译。此版本在之前无人进行过翻译。在此基础上,我从科普翻译的 特点出发,以严复先生的“信,达,雅”以及奈达先生的“功能对等”翻译理论 为指导,以意译为基本翻译策略,对我的这次翻译实践进行了详细分析。文章通 过对一些具体意群,句子以及词汇翻译的分析,探讨如何在不同的场合,用不同 的翻译手法以及技巧来使译文令人满意,另外还包括文化负载词的处理方法与技 巧。在对文章本身的翻译进行分析之余,我还通过这次翻译实践,总结出一些自 己切身的体会,包括科普翻译工作者应具备的素质,如何合理安排工作进度,以 及一些翻译时的注意事项,以期为读者提供参考与借鉴。 目前对于科普读物翻译的分析还处在发展阶段,可能相对于其他譬如文学翻 译,法律翻译等,虽然有一些学者对科普翻译作了一定的分析,但其尚未成为重 要的课题。因此本报告从科普翻译作为切入点,有一定的创新之处,同时也期望 这篇报告能对此领域的发展尽一份绵薄之力。 关键词:科普文献; 《美国人民》; 翻译理论; 翻译技巧;文化负载词 j A ontheTranslationofThe Report Postgraduate:ZhaoDongwei Grade:2012 Fieldof Major Study:MTI Professor.Yuan Supervisor:HuangYongqiang Binye Translation Orientation:English Ab stract The ofthis isthetranslationof sciencebooks.Withthe point r

文档评论(0)

wyjy + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档