约瑟夫·康拉德作品在中国的译介研究.pdfVIP

约瑟夫·康拉德作品在中国的译介研究.pdf

  1. 1、本文档被系统程序自动判定探测到侵权嫌疑,本站暂时做下架处理。
  2. 2、如果您确认为侵权,可联系本站左侧在线QQ客服请求删除。我们会保证在24小时内做出处理,应急电话:400-050-0827。
  3. 3、此文档由网友上传,因疑似侵权的原因,本站不提供该文档下载,只提供部分内容试读。如果您是出版社/作者,看到后可认领文档,您也可以联系本站进行批量认领。
查看更多
约瑟夫·康拉德作品在中国的译介研究

Researchesof A oftheChineseTranslationsand Study Conrad’SWorksinChina Joseph 约瑟夫·康拉德作品在中国的译介研究 专业名称:英语语言文学 申请人:曾湘云 指导教师:袁斌业(教授) 论文答辩委员会 一 主席: 委员: 粪燃 约瑟夫·康拉德作品在中国的译介研究 研究生:曾湘云 年级:2011级 学科专业:英语语言文学 指导老师:袁斌业教授 研究方向:翻译理论与实践 中文摘要 约瑟夫·康拉德(Joseph 名。1924年,我国学者诵虞撰文《新近去世的海洋文学家一康拉特》介绍康拉德,拉开 了康拉德及其作品在中国传播的序幕。康拉德作品在中国的译介和研究经历了八十余 年,由于受到社会文化等方面的影响,译介过程蜿蜒曲折。然而,其作品为什么能够在 我国不同历史时期得以翻译和研究?译介过程中呈现出什么样的特征?译介对我国产 生什么积极影响?本文拟对康拉德在中国的译介、传播和研究等方面进行梳理、探讨, 并运用改写理论进行文化层面的剖析。 本文探索性地将康拉德作品在中国的译介和研究分为三个阶段:第一阶段 者、译本、出版社、康拉德评论和研究等进行梳理和分析,为读者展现一个全面的译介 研究情况。笔者采用勒菲弗尔的改写论为理论框架,考察外部因素(意识形态、诗学、 赞助者)在各个时期对作品的译介和研究产生的影响,并探讨总结了各个阶段的特征以 及康拉德译介研究的价值。研究发现,意识形态、诗学和赞助者不同程度地操控康拉德 作品在中国的译介,其中主流的社会意识形态起着至关重要的作用。康拉德作品的译介 在三个阶段呈现出不同的特征,从萌芽期到新时期的繁荣发展,说明国内对康拉德的译 介和研究已经逐渐成熟。 笔者希望通过梳理康拉德在我国的译介和研究,既能丰富和完善对康拉德的研究, 又可以发掘出康拉德译介研究所存在的问题,为康拉德的研究提供新视角。 关键词:康拉德;译介;研究;意识形态;诗学;赞助人 andResearchesof A oftheChineseTranslations Study inChina Conrad’S肋rks Joseph 11 Yuan Grade:20 Binye Postgraduate:ZengXiangyun Supervisor:Professor Fieldof Major Study:EnglishLanguageLiterature StudiesPractice Orientation:Translation Abstract novelsin 957.1 asoneofthe ofmodem

文档评论(0)

wyjy + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档