汉语传媒新词英译探析.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉语传媒新词英译探析.pdf

汉语传媒新词英译探析 刘纯 (平顶山学院河南平顶山467000) 【摘要】文章针对汉语传媒新词英译在文化内涵传递方面存在的主要问题,提出了英译策略。指出在汉语新词翻译中,无论是采取 归化策略还是异化策略,都不是绝对的,在特定的情况下二者可以相互结合。只有融会贯通,根据具体事例具体分析,才能更全面地传达文 化信息,促进文化的交流与发展。 【关键词】汉语;传媒新词;翻译策略;跨文化传播 一、引言 才可以在翻译过程中把握翻译尺度且不受文化差异的负面影响,这 近年来汉语新词不断涌现,并通过广播、电视、报刊杂志、书籍、 对译者的翻译有着重要的启发和指导作用。 影像制品和网络等大众传媒广泛传播。这些新词内容包罗万象,涉 三、汉语传媒新词的英译策略 及政治、经济、科技、文化以及社会生活的方方面面,并被运用于人 如果说翻译是文化的交流,那么译者就是文化交流的桥梁。绝 们的生活和交际之中。如:“三个代表”、“三农工作”、“啃老族”、“北 大多数传媒新词都是中国特有的,在英语里找不到对应词,翻译时 漂”、“房奴”、“富二代”、“小三”、“宅女”、“困”、“汗”、“雷人”、 难度很大。因此,在处理这类词汇时译者经常面临这样的选择:是 “顶一下”、“人肉搜索”等。这些汉语新词蕴藏着丰富的文化内涵, 采用归化策略,回避文化差异,以求避免文化冲突;还是采取异化策 带有浓烈的中国特色和民族色彩。而翻译不仅仅是语言符号转换 略,承认并接受文化差异,并在译文中保留汉语文本的语义信息和 的过程,也是不同文化之间交流和传播的重要方式和手段。词汇是 文化意象。归化与异化的正确应用在其翻译中有举足轻重的作用, 语言中最为活跃的部分,直接反映了社会和文化的发展,文化差异 对于促进不同文化的交流有着重要意义。 在词汇层次上体现得最为突出。新词的翻译对传播中国文化,让外 l、归化 国人了解中国社会及文化具有重要的意义。 “归化”是指把源语本土化,以目标语读者为归宿,采取目标语 二、汉语传媒新词英译在文化内涵传递方面存在的主要问题 读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。归化翻译要求译者向 首先,传媒新词具有时代性和时效性,反映了我国特定时期所 目的语的读者靠拢,译文要变成地道的本国语言。归化论的代表人 特有的事物和现象,蕴涵着中国的民族特色,其翻译具有自身的特 物是奈达,他认为“译文基本上应是源语信息最切近的自然对等”, 殊性。而且,大部分新词是文化负荷词,很难寻求相对应的英语词 读者反映应该是译者最主要的考虑因素。翻译既然是一种文化方 汇;甚至一些新词涉及到国家大政方针、基本政策,这类词语的翻译 面的交流,那么源语与译语的读者获得相同或相似的感受才能真正 要求非常严格,需要特别注意词语的政治色彩与政治立场。另外, 达到翻译的目的。通顺自然的翻译能够带给读者最直观的感受,更 译者没有翻译这类词语的定律和先例可循,这就需要译者的独创。 好地欣赏原文,与作者达成共鸣。通顺自然的翻译能让读者更好地 因此,要保证译文既要保留文化特色,又要为英语读者所广泛接受, 理解原文,避免文化冲突,最终达到文化交流的目的。所以,通顺可 确实具有很大的难度和挑战。从中国特色新词的英译现状来看,整 以看成是归化翻译理想的策略。纵观我国翻译史,归化理论属主流 体翻译质量不高,还存在很多亟待解决的突出问题,尤其文化内涵 思想,如钱钟书提出的“化境”和傅雷提出的“神似论”。 传递方面需要进~步加强和提高。而在文化内涵传递方面,最重要 词语归化翻译通常的做法是从目的语中选取与原文语用意义 的问题就是译者跨文化意识缺失。 对等或相近的词语,这样可以避免文化障碍,有助于读者更好地理 一方面,译者受汉语的思维方式、语言习惯和文化背景的干扰 解译文。一些汉语传媒新词在英语中存在语用意义对等或相近的 和影响,把汉语直接机械地转换成英语,忽略了社会和文化背景。 词语,对于这类新词,可以通过归化法加以翻译。例如:充电(bmsh

文档评论(0)

heroliuguan + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8073070133000003

1亿VIP精品文档

相关文档