论高校教育外事口译.pdfVIP

  1. 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
湖南农机 2008.9 HUNAN AGRICULTURALM ACHINERY 论高校教育外事 口译 张 艳 张 志 (华中师范大学外事处武汉湖北430079;中南民族大学招就处武汉 湖北430074) 摘 要:翻译是交流与沟通的纽带,随着高校教育国际合作与交流活动的 日益频繁,教育外 事翻译在高校国际化进程中发挥着越来越重要的作用。教育外事口译除具有口译的一般 特点外,还具有其 自身的特点。本文结合高校教育外事口译的类型、特点以及 目前高校教 育外事 口译工作存在的问题,就教育外事口译人员应具备的素质进行了论述。 关键词:高校教育外事口译 类型特点存在的问题 素质 中图分类号:G64.1 文献标识码:A 文章编号:1007.8320(2008)09-0057.02 OntheIntrpetationforForergnAffcursinvniversities Zhangyan;zhangzhi Abstract:Withthedevelopmentofinternationaleducationalcooperationandexchange,interpretation,asthelinkofexchange andcommunication,playsamoreandmoreimportantroleinthecauseofinternationalizationofuniversities.Besidesthecommon characteristicsofinteprretation,interpretationforforeignaffairsinuniversitieshasformeditsowncharacteristics.Thispaperma- kesastudyofthetypes,characteristicsandexistentproblemsofinteprretationofrforeignaffairsinuniversities,andthenillustrates thequalitiesrequiredoftheinteprreters. KeyWords:inteprretationofrforeignaffairsinuniversities,ytpes,characteristics,existentproblems,qualities 改革开放以来 ,教育领域的国际合作与交流 日益频繁。 传过程中,讲话者需要给口译人员留出时问,以句子或段落 翻译是交流与沟通的纽带,高校外事部门作为对外交流与 为单位进行翻译,要求译员有 良好的速记能力和心理素质, 合作的窗口部门,承担着大量的笔译和口译任务。教育外 以及突出的双语表达能力,适用于合作谈判、会谈、宴会致 事笔译主要用于对外信函往来、合作协议、留学生管理规定 辞等场合。同传,顾名思义,即基本同步地实现对讲话者发 及条例、有关外籍教师和专家工作的规章制度及管理办法、 言的口译,要求译员功底扎实、知识面广、反应灵敏、短期记 学校对外宣传材料、外文网页等。口译则主要用于会谈、讲 忆力好,能快速记忆讲话者的讲话内容,多用于国际会议、 演、合作谈判、国际学术研讨会、宴会致辞、参观访问、日常 专业研讨会等场合。 生活及工作交往等。较笔译而言,口译的现场性、时效性及 根据场合的不同,口译分为正式场合的口译和非正式 灵活性更高。受时间和所处场合的限制 ,口译人员必须在 场合的 口译。正式场合的口译一般用于校领导间的会谈、 特定的时间内准确无误地将一方讲话的内容传递给另一 宴会致辞、学术会议等。这类场合的讲话主题严肃,对翻译 方。现场的气氛、说话者的口音及语速、谈话内容是否为译 的质量要求比较高。口译人员必须事前做好准备,熟

文档评论(0)

heroliuguan + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8073070133000003

1亿VIP精品文档

相关文档