浅谈_甄嬛传_的字幕翻译策略_李力.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《戏剧之家》2016 年第 12(上)期 总第 239 期 浅谈《甄 传》的字幕翻译策略 嬛 李 力 (广东科技学院 广东 东莞 523000) 【摘 要】《甄嬛传》作为中国的一部优秀国产电视剧,成功地走向了美国市场。但是美版《甄嬛传》在翻 译上还存在瑕疵与不足。本文结合《甄嬛传》介绍影视翻译的语言特点,以及字幕翻译的相关策略。 【关键词】《甄嬛传》;影视字幕翻译;策略 中图分类号:H315.9       文献标志码:A       文章编号:1007-0125(2016)12-0276-01 《甄嬛传》不仅故事情节吸引观众,而且其复古的且充 二、《甄 传》的字幕翻译策略 嬛 满文学色彩的台词更令人印象深刻,其台词句式结构简洁凝 根据张春柏、钱绍昌等人的观点,本文认为,字幕翻译 练,令人回味无穷。在 2013 年,《甄嬛传》在北美地区成 可以采用字数限制、译文符合语境、 语义声画同步等方法。 功上映,但是《甄嬛传》英文台词受到一些中国观众的批评 下面以实例谈谈其中两种策略在电视剧《甄嬛传》中的运用。 与不满。美版《甄嬛传》在翻译上是存在不足的。本文尝试 (一)字数限制。 字幕翻译有时间和空间的限制。译文 探讨《甄嬛传》字幕的翻译策略,希望能对同类型的国产影 不能冗长,译文台词应当和影视中的画面或人物表情同步。 视作品字幕翻译提供一点启示。 例 4. 槿汐:“这后宫之事瞬息万变,不是害怕便可应 一、影视翻译的语言特点 对的,不过万变不离其宗,唯有恩宠二字最重要。”(《甄 赵速梅认为,影视翻译具有口语化、口型化、人物性格 嬛传》第 7 集) 化、情感化和大众化的特点。 Jinxi:“The condition of harem changes at every moment, (一)口语化。 影视字幕翻译的口语化要求译者尽量让 not fear can solve it. But remain the same, only the imperial favor 译文通俗化,且符合目的语观众的语言习惯。 is the most important.” 例 1. 华:“你个贱人知道什么,记得我那一年刚刚入 译者在这里已经进行了简化。对于源语文本中的“不过 王府就封了侧福晋成了皇上身边最得宠的女人。”(《甄嬛传》 万变不离其宗”,用删减的方式,对不重要的信息进行了适 第 42 集) 当简化,是比较恰当的处理方式。 Hua:“You know nothing, you bitch! I remember that I was (二)译文符合语境。 译者在翻译字幕的时候,不仅仅 crown as vice wife of the Emperor and became the most favored 关注语言内容和形式,也应当结合影视的画面内容,深入把 woman of him just when I came to the palace” 握对应的语境。 “贱人”直接翻译成 bitch,生动形象,符合华妃一贯 例 5. 槿汐:“奴婢洗耳恭听

文档评论(0)

独角戏 + 关注
实名认证
文档贡献者

本人有良好思想品德,职业道德和专业知识。

1亿VIP精品文档

相关文档