外经贸英语合同词法特征及应用.doc

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
外经贸英语合同词法特征及应用

外经贸英语合同词法特征及应用合同是对双方具有约束力的法律文件,是双方履行合同,解决纠纷的法律依据,因而具有行文正式、措辞准确、结构严谨、格式规范等特点。外经贸英语合同也不例外。因此正确地撰写英语合同是关系到人们在外经贸活动中能否取得成功很重要的因素,稍有不慎就有可能导致严重的后果。而要正确地理解、撰写英语合同,就必须了解和掌握外经贸英语合同的词法特征。从实务的角度看,外经贸英语合同的词法特征主要有以下几个方面: (一) 使用旧体词 在英语合同中经常会出现由here, there, where 和介词in, under, of ,to, by等 组成的复合词,就是人们所说的旧体词,这些词语气庄重,具有法律文体风格。他们在现代英语中已很少使用,但在经贸合同中却频繁出现。 例1A ( hereinafter referred to as the Buyer) as one party and B (hereinafter referred to as the Seller) as the other party agree to sign the contract under the following terms and conditions. 本合同以A为一方(以下称买方)以B为另一方(以下称卖方)按下列条款签订。Hereinafter 中的here 指this contract ,因此hereinafter即in the following part of this contract. 例2The Seller hereby is to warrant that the goods is up to the quality and is free from all defects. 卖方兹保证货物达到质量标准,没有瑕疵。Hereby 即 by means of this/ by reason of this,译成中文就是“兹”或“特此”。其他常用的旧体词还有: hereafter在下文;herein 本文件/合同;hereunder 在下面;hereinbefore 在上文; hereto对此/至此; hereupon关于这个; thereof因此thereafter 以下/在下文;wherein在那方面 ;whereby 据此; whereof 关于那事。 (二)使用非常正式的书面词汇 英文合同属于法律文体,即“庄重文体”,是各种英语文体中规范程度最高的一种。在外经贸英语合同中,人们一般都会避免使用弹性较大的“小词”,而是使用一些非常正式、庄重的书面语言,这些词的使用体现了外经贸英语合同的庄重、神秘和高贵。 例3Either party reserves the right to terminate this agreement upon negotiation. 任何一方需中止合同都必须经过协商。 例4This contract shall be governed by and construed in accordance with the laws of China. 本合同受中国法律管辖并按中国法律解释。 上述两个例句中使用了party , reserve, terminate, construe 等正式用词,而未使用常见的side, keep, end, explain等词。英语合同中常见的此类词汇还有(括号内为一般用词及其中文): miscellaneous(other matters 其他事宜) rescind(cancel 撤销) prior to(before 在….之前) obligation (duty 责任/义务) certify(prove 证明) expiry/expiration(end 期满) rescind(cancel 撤销) inform ( tell 告知) proceed(go 进行) consent( agreement 同意 ) (三)常规词的专业用法 Shall 是一个在英语合同中频繁出现的词。其主语为第三人称,做情态动词用,不表示“将要”,而表示(法律上)明确的有约束力的要求,中文的准确意思是“须(履行的义务或责任)”,尽管有时译成“应”,其含义仍然是“须”。 例5Party A shall pay the interest…… 甲方须/应负担…的利息。 例6Party A shall not be liable for any losses or damages to the machinery caused by any ac

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档