- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉英习语翻译受文化差异影响
汉英习语翻译受文化差异影响[摘要]文化差异对翻译具有重大的影响。本文从文化意象、生活环境、宗教信仰、典故几个方面探讨文化差异对汉英习翻译的影响,并举例说明对文化差异的了解是习语翻译成功的决定性因素。语言的转换只的翻译的表层,文化信息的传递才是翻译的实质。
[关键词]汉英翻译;习语;文化差异
1 引言
1871年,人类学家Edward Tylor在他的《原始文化》一书中首次提出了“文化”的定义:“所谓文化和文明乃是包括知识、信仰、艺术、道德、法律、习俗以及包括作为社会成员的个人而获得的其他任何能力、习惯在内的一种综合体”,文化发展至今,一个比较具有概念性、广为接受的观点是:“文化是一个民族的全部活动方式”,“文化包括一切人类社会的共享的产物,它不仅包括城市、组织、学校等物质的东西,而且包括思想、习惯、家庭模式、语言等非物质的东西”。不同民族在不同的生态和自然环境下形成了语言、知识、信仰、人生观、思维方式、道德、风俗等方面的不同,创立了自己的特有的文化体系,即文化差异。这种文化上的差异,尤其是东西文化差异,导致了人们对同一事物或同一概念的不同理解和解释。
在反映文化差异上,习语比其他语言成分更具典型性和代表性。《辞海》说习语包括“成语、谚语、格语、惯用语、歇后语等”,与之对应的英语为”idioms,or conventionalized multiword expressions”,习语是语言词汇的重要组成部分,是语言的民族形式和各种修饰手段的集中表现,是语言中的某些部分经过长期反复使用后自然沉积形成的形式固定、寓意深刻、简洁明快、生动易懂的短语或语句,是语言的精华。
翻译是一种语言的转换,更是文化信息的传递。“翻译的功能既是信息交流,也是文化交流,而从根本上讲,信息交流实际上也是属于文化交流的范畴。”不同民族的一些文化因素蕴含在语言中,特别是蕴含在习语中,因此,只有深入探明翻译内容所涉及到原语与目标语的文化特征及其差异,才能准确、完整地传递原文的信息。文化差异对习语翻译的影响是多方面的,本文仅从以下几个方面做一些探讨。
2 文化意象差异对翻译的影响
文化意象首先应有个具体的形象,它带有了超越它本身的文化含义;再者,这种文化含义应是某种文化所特有的。文化意象可以有多种表现形式,谢天振把它归纳为“植物;飞禽或走兽;一句成语、彦语、一则典故或某个形容性词语中的形象或喻体;数字”。
各民族都有不同的思维方式,这是因为各民族都有独特的文化传统、价值观念、民族特色、生活习俗和审美情趣,必然形成不同的思维方式、以及对事物的特殊联想,使得同一个词在不同的文化环境中所包容的文化内涵或社会意义不同。因此,翻译习语既要对比不同文化的共性,又要充分显现不同文化的个性。
例如,“龙”是中华民族的象征,是一种祥瑞动物,汉民族素以“龙的传人”自称。在古代中国“龙”是帝王的象征,是高贵、威严、神武与权力的象征,皇帝也自称“真龙天子”。所以与“龙”相关的习语如“龙凤呈详”,“藏龙卧虎”等都带有褒义;“龙”还占据统领一切的位置,如“龙头产业”,“龙头老大”等,但在西方则不然,“龙”被认为是一种充满霸道气和攻击性的庞然大物。在英语中,与”dragon”相关的习语多带贬义:如果说一个人”dragon’,即指她是个性情暴烈的老妇人;又如:”She is a bit of a dragon around this place.”意思是“她在这里是个很拔癖的人”。英语中“龙”之所以成为恐怖和可怕的象征;究其源,西方神话中”dragon”是一种形似巨大蜥蜴,长着翅膀,身上有鳞,拖着一条长长的尾巴,口中能够喷烟吐火的凶残怪物,因此”dragon”所引起的联想与汉民族的“龙”完全不同。又如,“虎”在汉民族眼中是百兽之王,人们常常借“虎”以助威和驱邪,保佑安宁。汉语中许多带“虎”字的词语就体现了这个喻义,如“虎门无犬子”、“如虎添翼”等等。但是在英语里,“虎”的地位常常被“狮”所取代,众多词语,如”to beard the lion in his den”(太岁头上动土)、”to sce the lions”(参观英国名胜)、”a literary lion”(文坛名家)、等都说明了“狮”在英美等的西方人眼中的地位类似中国人眼中的“虎”,”lion”还是英国国兽,是英帝国的象征,印在国徽上。
以上的例子表明每种语言都因其文化的特性而具有某些特定比喻手段和表达方法,影响着对事物和事件的描述。翻译时,只有“对译语读者来说一点也不感到陌生的思路和意象来替代原作”,才能真正传递有效信息。
3 生活环境差异对翻译的影响
一定的文化实体总是存在于一定的空间地域内的,因此它不可避免地要反映该地域的自然面貌特点,不同地域的独特
您可能关注的文档
最近下载
- 北师大版六年级数学上册《分数混合运算(一)》教学设计.pdf VIP
- 安宁疗护(Hospide)考试题库(含答案).docx VIP
- 2020新译林版高中英语选择性必修一全册单词表.docx VIP
- 企业组织架构培训PPT模板.ppt VIP
- DB50∕T 1807-2025 承压设备射线检测缺陷自动识别系统评价方法.pdf
- 廉政党课PPT课件含讲稿:年轻干部违纪违法案例警示教育.pptx VIP
- 智能网联汽车技术教学课件项目十.docx VIP
- 第1单元第2课《缤纷的世界美术流派》课件-2025-2026学年人美版(2024)初中美术八年级上册.pptx VIP
- 河北高速公路集团有限公司招聘笔试题库2024.pdf
- 第一单元+第2课《缤纷的世界美术流派》-2025-2026学年人美版(2024)美术新教材八年级上册.pptx VIP
文档评论(0)