- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Chapter8增译法
Chapter 8 Addition/Amplification(增译法) * . 所谓增译法,就是英汉翻译时,在译文中增补一些在修辞上、语法结构上、语义上或语气上必不可少的词。 * . 一、复数名词汉译引起的增译 从用天然金属制造出第一批物品以来,已经经过了一段漫长的过程。 After a series of experiments important phenomena have been ascertained. 经过一系列试验后,弄清了许多重要现象。 在使用这种仪器前,必须弄清它的各种性能。 You must know the properties of the instrument before you use it. It has come a long way from the first objects made out of a native metals. * . 二、抽象名词汉译引起的增译 为了得出电压的概念,让我们考虑一个简单的类似情况。 Solution to the heating problem of the electric machine was ultimately found. 电机发热问题的解决方法终于找到了。 医生从我身上得到的实践经验,会比其他普通病人得到的多。 The doctor will get more practice out of me than out of other ordinary patients. To get an idea of electrical pressure, let us consider a simple analogy. * . 三、添加量词引起的增译 我们试验的这三台计算机感染了病毒。 There is an oil electric pump in the workshop. 车间里有一台电动油泵。 河边上屹立着一幢高大建筑物。 There stands a high building by the river. The three computers in our school are infected by virus. * . 四、翻译省略成分引起的增译 水在高温时蒸发比在低温时蒸发快。 Water is the same substance whether (it is) in solid, liquid, or gaseous state. 不论水处于固态、液态或气态,它都是同一物质。 当发电机由蒸汽机、燃气轮机或水轮机驱动时,它便能发电。 Water evaporates more rapidly when the temperature is high than (water evaporates) when it is low. (一)、翻译为避免重复而出现的省略部分时的增译 A generator may generate electricity when (it is) driven by a steam engine, gas engine, or water wheel. * . 四、翻译省略成分引起的增译 这一结论原来是正确的。 We suggest that the test (should) be done by 12 o’clock. 我们建议这项试验应在12时前做完。 自然,我们应首先证明这条定理。 The conclusion proved (to be) correct. (二)、翻译由于英语语法规则而出现的省略成分时的增译 It is natural that we (should) prove the theorem first. * . 五、添加关联词引起的增译 如果用得好,这台控制器的寿命还能大大延长。 The life of this controller could be significantly improved with the proper using. Without moving parts, maintenance requirements are cut to minimum. 由于没有转动件,所需维护工作量可减少到最低限度。 Most of the vapor turns to liquid in the condenser and returns to the flask. 大部分蒸汽先在冷凝器中转化为液体,然后再回到烧瓶中去。 * . 六、添加表示时态的词引起的增译 溶液马上就要沸腾了。 The solution is about to boil. Our transmitter is sending out a seri
您可能关注的文档
最近下载
- 曲沃县各级文物保护单位一览表(2021版).docx VIP
- 2025年甘肃省公路交通建设集团武仙公路收费运营人员招聘61人简历怎么投递笔试备考题库及答案解析.docx VIP
- 2025年安徽省淮南市招聘社区工作者考试题(含答案).docx VIP
- 小学新学期开学收心会开学第一课收心主题班会通用PPT.pptx
- 做中文讲师妈妈.doc VIP
- 细胞的基本结构-细胞膜的结构和功能.ppt VIP
- 2025年初中语文九年级上册教学计划及进度表 .pdf VIP
- 部编版小学四年级语文上册教案(全册).pdf VIP
- 2025年甘肃省公路交通建设集团武仙公路收费运营人员招聘61人简历怎么投递笔试备考试题及答案解析.docx VIP
- 高中生物实验探究教学中的跨学科学习研究教学研究课题报告.docx
文档评论(0)