顺应论视角下文化语境及翻译策略.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
顺应论视角下文化语境及翻译策略

顺应论视角下文化语境及翻译策略语用学是语言学的一个较新的领域,它研究的是实际使用中的语言以及语言与语言使用者之间的关系。从语用的角度展开对翻译的探索,也越来越引起国内外语言学界、翻译界的关注。利奥( Leo Hickey )汇编的论文集《语用学与翻译》从语用的多层面探讨了语用学理论在翻译中的作用,如:语言的行为功能、预设、礼貌原则、相关原则以及合作原则、新信息与旧信息、前提与名示、时间指示与空间指示等。“翻译就是获得译文与原文之间的语用对等,从而在最大限度上使译文的读者获得与原文读者同等的理解和感受。”(Leo Hickey:1999) 比利时国际语用学会秘书长Jef Verschueren在他的新著《语用学新解》(1999 )一书中提出的顺应论( Adaptability Theory ),以全新的视角去理解和诠释语用学。本文从顺应论的观点出发,旨在探讨翻译实践中文化语境的顺应对翻译实践的指导作用。 1 顺应论介绍 耶夫.维索尔伦(Jef.Verschueren)在他的著作《语用学新解》(Understanding Pragmatics)中提出了“语言顺应论”,从全新的视角去理解和诠释语用学。根据维索尔伦的观点,语言的使用,归根结底是“一个不断选择语言的过程,不管这种选择是有意识的,还是无意识的,也不管它是出于语言内部还是外部的原因”。人类的语言具有三个特点:变异性(variability),商讨性(negotiability)和顺应性(adaptability)。变异性指人类语言是可以选择的,因为它本身具有一系列可供选择的可能性;商讨性是指语言的选择不是按照某一特定的程式或特定的关系进行的,而是在极为灵活的原则和策略的基础上作出的;语言的顺应性是指通过商讨的办法来选择语言,以保证交际的圆满成功。顺应性是核心。 2 语境 马林诺斯基(Bronislaw Malinowski) 于1923年最早提出语境的概念,他指出 “在一种活的口头语言中,没有情景语境,话语就没有意义”。维尔索伦则认为书面语言与口头语言一样,都具有情景语境,他将语境分为语言语境和交际语境。语言语境包括篇内衔接、篇际制约和线性系列;交际环境则包括语言使用者的物理世界、社交世界和心理世界。语境随交际过程的发展而不断发展和更新,是在话语理解过程中不断选择的结果。语言的选择必须积极顺应具体的语境以及具体的语言结构。因此,语境与语言使用之间存在着辩证统一的关系:一方面,要达到成功交际的目的,语言的选择必须考虑到语境的影响,即一定的语境制约着语言的选择;另一方面语言的选择同样会影响乃至建构新的语境在语言选择过程中,语境与语言结构互动,从而动态地生成话语意义。 3 文化语境与翻译 文化语境即语篇外的文化背景,“它是指某一言语社团特定的社会规范和习俗。”近年来对文化语境的广泛、多视角的探讨进一步诠释了文化语境。文化语境涵盖每个言语社团所代表的历史、文化、风俗习惯、社会规约、思维方式、道德观念及价值取向。文化差异往往是造成翻译困难的重要原因。 Eugene A,Nida在《语言,文化与翻译》一书中指出:“语言在文化中的地位和文化对词义的影响如此广泛,以至于在不考虑文化背景的情况下,很难对文本作出恰当的理解”(Nida,1993:1)。翻译的过程就是译者正确理解原文,并把这种理解恰当地传达给读者的过程。由于对语言的理解不同,在翻译过程中,不可避免地出现文化差异,表现在不同的文化对相同的事物或人的行为有时存在着不同的文化内涵。所以翻译作为信息交流的主要工具,其任务不仅仅是要做好语言的转换,更重要的是做好文化的理解与传播。由此可见,文化与翻译是不可分割的。翻译是一种跨文化的语言交际活动,由于时代背景、交际环境、译者个人的意识形态、审美情趣、所欲达到的预期目的等方面的原因,原语与译语难以完全对应。翻译是一种时间、空间错位的一种特殊交际过程,而顺应论尤其适用于交际行为过程的分析。翻译不仅是语言的转换,更是文化信息的传递,译者必须对原语的文化语境加以分析,并积极的顺应,才能在翻译中实现文化信息的传递,实现原语和译语的对等,从而取得等值的语用翻译。 4 文化语境的顺应性及翻译策略 在传递跨文化信息的时候,译者必须能动的采取各种翻译策略,使之不断的适应新的文化语境,作出正确的选择,完成恰当的翻译。 4.1 显现隐性意义法(Implicit-Explicit)。显现隐性意义法指的是译者将源语中原本隐含在内的文化含义明确化,使得原本隐含的意义对目的语读者来说变得浅显易懂。主要可以采用加注释法以及用目的语中相近的表达方式代替等方法。 例如: (1) “这断子绝孙的阿Q!”远远地听到小尼姑的带哭的声音。(《阿Q正传》p158

文档评论(0)

docman126 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7042123103000003

1亿VIP精品文档

相关文档