- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第22卷第3期 成都大学学报(教育科学版) Vl0Il22No.3
2008年3月 Journal ofChengdu UniVersity(Educationa1 Sciences Edition) Mat.2008
浅议《简·爱》两个中译本
王 蓓 戈玲玲
(南华大学外国语学院 湖南衡阳 42i0oi)
【摘 要】 文章对《简·爱》两个译本中的第十一章,采用许钧、彼得·纽马克(Peter Newmark)有关批评方法,主要就其
是否忠实、流畅、再现艺术手法和风格三方面,从语言微观层面进行了对比分析,力求对译文质量进行客观的评估,讨论译
文的文化、学术价值。
【关键词】《简·爱》;原文;译文;翻译批评
【中图分类号】1046 【文献标识码】A 【文章编号】 1008—9144(2008)03—0114—03
《简·爱》是英国19世纪女作家夏洛蒂·勃朗特于1847 标准的讨论不管是在中国还是在西方,几乎都落在“忠实”
年1O月写的长篇小说。在这部作品里,勃朗特以个人经历 上,或“忠实”于内容,或“忠实”于风格,或两者兼而有之。
为素材,塑造了一个具有反抗意识的女性形象:简·爱。这 林语堂(《论翻译》:1933)曾谈到:“忠实标准——译者第一
部旷世巨著自面世以来,就受到各国翻译家、学者的推崇, 的责任。”茅盾先生1954年在全国文学翻译工作会议上的
并被翻译成各种语言,广为世界各国读者所接受。这部作 工作报告中指出:“对于一般翻译的最低限度的要求,至少
品仅在中国,就有众多版本的翻译。这其中以早期李霁野 应该是明白畅达的译文,忠实地传达原作的内容。”由此可
先生于1935年翻译的中译本与祝庆英1984年的中译本, 见,“忠实、流畅”尤其是“忠实”是我国大多数译作者的准
从翻译批评的角度而言,最具有对比研究的价值,同时也 则。
为我国翻译学者、专家的翻译理论研究提供有益借鉴和探 联系两篇译文,译作者都本着“忠实、流畅”的翻译标
讨。笔者试从第十一章的一个片段,对两个中译本从宏观 准,对原文意图的理解基本是恰当的:此段文字的写作特
的文体学角度以及微观的语言形式方面,对两位译者所采 点为信息型,文体为描述体。原文用词精练,通俗易懂,会
用的具有代表性的翻译方法来分析译本形成的个性和共 使读者有一种亲切感。因此,如果对英语的长句型、表达
性。 方式不熟悉,采用译文与原文一一对应的话,容易让读者
许钧在《文学翻译的基本方法》中提到,翻译批评对于 有一种饶舌、费解之感。而译文适合的读者群体为具有反
原作与译作有三个可比因素:(1)译文是否忠实:即译文在 抗意识的女性,及具有一定文化程度,对中国语言的表达
作品中所观察、所感受的世界与原作意欲表达的世界在思 形式具有基本理解力的读者。
想内容、思维程式、倾向上是否一致。(2)译文是否流畅:译 从对译文处理方式的认识上,两位译作者都或采用直
者的翻译原则、方法能吸引读者并为读者接受,译文与作 译、或采用意译以及直译与意译结合的方法。用这些翻译
者具体的艺术安排、技巧、语言手段是否统一。(3)译文是 技巧力求使自己的译作忠实、通顺,再现原文风格。如两
否再现艺术手法、风格:从美学、文化、艺术三方面评价译 译文均以音译角度翻译标题,准确生动,约定俗成。再如
作对读者的目的、效果与原作是否一致。只有经过以上三 对句子结构的语码转换上也是如此:要把源语言转化为目
个方面,才能达到转换结果等值程度与转换的合理程度一 标语,而且达到“信,达”的标准,这对于一个好的译者是一
致性。
文档评论(0)