- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
商务英语口译第10章
E-C Interpretation (Passage 2) The other business segments facilitate trade from the world to Greater China, and trade within China, using Chinese-language. “促进从世界到大中华区的贸易”实际上就是“对大中华地区的进口贸易” 建议:英文一些兜圈子的地方需要我们直白的翻译出来。 参考译文:同时,通过一系列中文媒体,促进中国国内贸易及大中华地区的进口贸易。 * E-C Interpretation (Passage 2) With the goal of providing the most effective ways possible to advertise, market and sell, Global Sources enables suppliers to sell to hard-to-reach buyers in over 230 countries and regions. 类似于hard-to-reach的构词法很常见。 参考译文:供应商借助环球资源提供的各种有效媒体,向遍布超过230个国家和地区的买家推广和销售产品。 * E-C Interpretation (Passage 2) Virtual Buyer Meetings enable exhibitiors to meet top international buyers who are unable to make it to the Fair via an on-site video conferencing system. 红字标出的专业词汇,平时应多在实践中积累。 参考翻译:视频买家单独见面会让参展商跟未能出席展览会的顶尖国际买家通过现场的视频系统进行会议。 * C-E Interpretation (Passage 1) 航线 domestic line 通车里程 highway mileage 欧陆古典风格 European architectures 精简机构 simplify the institutions 吞吐量 handling capacity 得天独厚 have advantages in 网上预订 online booking 黄海之滨 a pearl on the Yellow Sea coast 依山傍海 against the mountain and overlook the sea * C-E Interpretation (Passage 1) 随着多年的发展,青岛培养了自己的特点,使其在市场经济发展的大潮中始终处于优势地位。 建议:要注意动词的变换,也要注意以不同的主语来开头。否则会让句子形式单一,让听者乏味。 * C-E Interpretation (Passage 1) 目前,青岛已经开通至北京、上海、广州等主要城市的82条航线。 建议:注意“开通”的翻译。 参考译文:It currently operates 82 domestic lines to major cities…… * C-E Interpretation (Passage 1) 青岛以“降低投资商务成本,提高投资回报率”为目标,在中国率先实行“一次性申报”、“一站式服务”和、“一条龙审批”工作制度。 建议:红字部分都是非常中化的表达方式,要在理解的基础上进行翻译。 * C-E Interpretation (Passage 1) 青岛市区依山傍水,众多欧陆古典风格建筑保存完好,旅游资源丰富,是著名的海滨旅游城市…… 建议:“依山傍水”只是修饰词,译出的英文应该尽量保持简洁。 * C-E Interpretation (Passage 1) 这里是黄海之滨的明珠、万国建筑的景点、啤酒飘香的名城、对外开放的热土。 建议:中文对仗工整,富有文学色彩。英文应尽量保持风格一致。 参考译文:Against the mountain and overlooking the sea, Qingdao boasts weill-preserved European architectures and rich tourist resources. * C-E Interpretation (Passage 1) 青岛是中国十大最具经济活力的城市之一。 参考译文:Qingdao is one of the most economically dynamic citier in China. * C-E Interpretation (Pass
文档评论(0)