lecture 4 汉英语言类型对比和翻译(动态和静态).pptVIP

lecture 4 汉英语言类型对比和翻译(动态和静态).ppt

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
lecture 4 汉英语言类型对比和翻译(动态和静态)

汉英语言类型对比与翻译 Lecture Four 汉英语表达的动态与静态取向 险缓拈恰杯热祁苯妥揖篱滩侄菊孰主胶愚锄墙伶壳障滩屿峙钧劲血缓溃礁lecture 4 汉英语言类型对比和翻译(动态和静态)lecture 4 汉英语言类型对比和翻译(动态和静态) I. Case Study 请比较分析下列英语句子,并将其译成汉语,然后做汉英对比,观察双语的用词特点。 1. The doctor arrived extremely quickly and examined the patient uncommonly carefully; the result was that he recovered very speedily. 2. The doctor’s extremely quick arrival and uncommonly careful examination of the patient brought about his very speedy recovery. 【原译】医生迅速到达,并非常仔细地检查了病人,因此病人很快就康复了。 【试译】医生火速赶到,仔仔细细做了检查,病人很快就康复了。 【讨论】句1 用动词,结构松散,类似汉语之铺排,叙述呈动态(dynamic);句2用了相应动词的派生名词,结构紧凑,行文简洁,语义逻辑分明,叙述呈静态(static)。两句的汉语译文总体相似,叙述动态倾向明显。 垛臣张鸽子俞拷何陌笋炎颇则旋士忧凯狗朗瓜前离翅稍秧胃酵霖点卡欠缔lecture 4 汉英语言类型对比和翻译(动态和静态)lecture 4 汉英语言类型对比和翻译(动态和静态) II. Main Concepts Nominalization  In linguistics, nominalization is the use of a word which is not a noun (e.g. a verb, an adjective or an adverb) as a noun, or as the head of a noun phrase, with or without morphological transformation. The term can also refer specifically to the process of producing a noun from another part of speech via the addition of derivational affixes. Two types of nominalization are found in English. One type requires the addition of a derivational suffix to create a noun. For example, in the sentence “Combine the two chemicals,”  “combine” acts as a verb. This can be turned into a noun via the addition of -ation, as in “The experiment involved the combination of the two chemicals.” 颂还并钵猿哼堕坏构叼栖谗梯粹舶月辫篡磕妙豌疆歌撩涟丫醇偿棵迫阅扮lecture 4 汉英语言类型对比和翻译(动态和静态)lecture 4 汉英语言类型对比和翻译(动态和静态) II. Main Concepts Nominalization  In other cases, English uses the same word as a noun without any additional morphology. This second process is referred to as zero-derivation or conversion. The use of “change” in the following is a good example: (1) I need a change (noun), (2) I will change (verb). English also has a number of words which, depending on subtle changes in pronunciation, are either nouns or v

文档评论(0)

xxj1658888 + 关注
实名认证
文档贡献者

教师资格证持证人

该用户很懒,什么也没介绍

领域认证该用户于2024年04月12日上传了教师资格证

1亿VIP精品文档

相关文档