第十三章 法律翻译.pptVIP

  • 8
  • 0
  • 约2.28万字
  • 约 66页
  • 2017-09-08 发布于湖北
  • 举报
第十三章 法律翻译

第十三单元 常用文体翻译 (法律翻译) 翻译点滴 假如说,文学翻译允许译者在翻译的过程中进行“再创造”以“拓展无限空间”,那么,法律翻译所注重的就是要“阻塞一切空间”了。艺术作品讲究的是形神兼备,但丹青难写是精神,最重要的是神似而非形似。齐白石说自己的作品在“似与不似之间”,歌德说美在“真与不真之间”,这两者的说法,也许是艺术作品及艺术创造的最佳诠释,但绝对不适宜用来描绘法律条文,因为双语立法时,“每个语文本须以同一形式出现”,这一个基本原则已定,求神似不求形似的说法便无法达成。控辩双方对簿公堂时,最主要的是拿出真凭实据,而两边的代表律师,各就各的呈堂证供来滔滔雄辩,他们所做的也无非是在法律条文之中寻找依据,希望字里行间出现空隙来迂回周转。因此法律条文订立得越刻板,越周全,就越有效。此所以历来法律文件不论以何种文字写成,都冗长累赘,不堪卒读,令一般老百姓望而生畏。 (金圣华, 2004) 翻译什么最难?一定有人会大声说:“法律!” 的确,在法律英语中,冗长的叙述和古英语和拉丁语频频出现,要理解它已经很不容易。要想把法律英语翻译得严谨、缜密、滴水不漏,更是“蜀道难,难于上青天”啊。请先看一下法律条文中比比皆是的“条”、“款”、“

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档