- 1、本文档共64页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
涉外礼仪通则(Basic
涉外礼仪通则Basic Principles of International EtiquetteInternational communicative practices 一、以人为本(people-oriented) “以人为本”的基本含义是:在国际交往中,与在国内交往中一样,任何行为均应有意识地尊重与保障人权. 涉外交际的根本目的:爱护人,保护人,发展人. The fundamental purpose of foreign communication is to love, protect and develop human beings. 中国外交其本质,就是要为人民服务,维护中国人民与世界人民的根本利益. The essence of china’s diplomacy is to serve the people, safeguard the fundamental interests of the people and the rest of the world. 具体操作 “以人为本” 这一原则时,主要关注以下两个方面。 一方面,必须高度重视人权问题。 Think highly of human rights. 人权,指的是人的基本权利,它包括政治权利、经济权利、社会权利、文化权利等个人权利,而且还包括发展权、民族自决权等集体权利。 Human rights refer to people’s basic rights, including the rights of individuals such as political rights, economic rights, social rights, cultural rights; and the collective rights of people to develop themselves and self-determinate national affairs. 中国认为对任何一项人权的剥夺 (deprivation),实质上都是对整体人权的剥夺;对任何一项人权的促进,实质上都是对整体的促进。 中国强调:人权是权利与义务的有机统一。Organic unification 涉外人员必须坚持的基本立场Basic standpoint: (立场坚定 take a firm stand) 中国是尊重和保障人权的。 中国对人权有自己的理解。 中国历来反对某些国家将自己的人权观强加于别人,或者借所谓“人权问题”干涉中国内政。 China has always been opposed/objected to some countries who impose their own views of human rights on others, or borrow/take the human rights question to interfere the Chinese internal affairs. 另一方面,必须认真明确涉外工作本质上就是为人民服务。 Essence——Serving for the people 我国的涉外工作首先是为中国人民服务的。 邓小平:中国外交以国家利益为最高准则。 The interests of our state are the supreme criteria in china’s diplomacy. 尊重中国人民,爱护,保障,发展,永远服务于中国人民. Love, protect and serve the people forever. 我国的涉外工作同样必须服务于世界人民。 首先,努力促进世界和平与发展。 Make great effort to promote the world peace and the development. 其次,以不损害世界人民和别国人民的根本利益为前提。 It is the prerequisite of foreign communication that do not prejudice/damage/harm to the worlds peoples and the fundamental interests of the people of other countries. 维护形象 To pay attention to your imageProtect your image 维护集体利益 safeguard collective interest. 在国际交往之中,人们普遍对交往对象的个人形象备加关注,并且都十分重视遵照规范的、得体的方式塑造、维护自己的个人形象。个人形象在国际交往中之所以深受人们的重视。在涉外交往中,每个人都必须
文档评论(0)