从动物词汇文化意义对应关系看其翻译手法.docVIP

从动物词汇文化意义对应关系看其翻译手法.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从动物词汇文化意义对应关系看其翻译手法

从动物词汇文化意义对应关系看其翻译手法摘要: 在英汉两种文化中,动物词汇的文化意义有三种对应关系,而相关的翻译原则主要是采用直译法、形象替换法和意译法。而与三种对应关系相应所采取的翻译手法,则体现了共性与个性的统一。 关键词: 动物词汇 指称意义 文化意义 翻译手法 一、引言 1.语言、文化与翻译。 语言与文化密不可分。文化影响语言,语言是文化的一部分,语言的不同层面则反映出该区域文化的特点。英汉民族不同的生活环境、生产方式、历史渊源、宗教信仰、风俗习惯、审美心理等的差异使得词汇的文化意义内涵丰富,而这又必然影响其相应的翻译手法。本文主要是从英汉动物词汇的角度进行分析与比较。 2.动物词汇的文化意义及其翻译手法。 词汇的意义主要分为指称意义和文化意义。文化意义是指社会所赋予词汇的感情色彩、风格意义、比喻意义、借代意义及概念意义。翻译的手法种类繁多,在这里主要是直译法,即从直接的字面含义的角度来译;形象替换 法,即通过替换原事物形象而达到等效翻译;以及意译法,即舍弃原本形象而只译其联想意义或指代意义。 二、英汉动物词汇表达的相应译法中的共性 一方面,英汉动物词汇表达的文化意义有三种同的对应关系:指称意义相同,文化意义不同;指称意义相同,文化意义只在一种语言中存在;指称意义相同,文化意义相似或相同。另一方面,与之相适应的翻译则主要采用了直译、形象替换、意译这三种手法。 1.指称意义相同,文化意义不同时。 无论是在使用汉语的东方还是在使用英语的西方,人们往往借用动物的形象表达一定的思想,但具有相同指称意义的动物词汇常因文化的差异而具有不同的内涵。例如,中西文化中的“狗”。中国人养狗主要是为了看家,通常中国人对狗都有一种厌恶的心理。自古以来人们就饲养它,因此在中文里有关狗的俗语就特别多,但通常都是些不好的话语,使人联想到很多令人厌恶的东西,如“狗东西”,“狗改不了吃屎”等。在中国,狗首先是看家的动物,并非因为它是个好伴儿。英美人养狗同中国人所持的态度是不一样的。他们养狗常是为了作伴。他们常把狗看成家里的一员。总体上他们对狗的用法比中国人要好得多。总之,虽然文化意义不同,但在进行翻译时,很多相关表达都可选用直译法,而且无论是英译汉还是汉译英。如:A good dog deserves a good bone.(好狗得好骨头),An old dog barks not in vain.(老狗不乱吠),狗仗人势(like a dog threatening people on the strength of its masters power)。 2.指称意义相同,文化意义只有一种语言中存在时。 在中国文化中,“龟”就是典型的例证。一方面龟象征长寿。古代的府第、庙宇、宫殿等建筑物常有石龟,作为祈求长寿的象征。另一方面,龟也用来比作有外遇者的丈夫。因此对中国人来说,骂人“王八”“王八蛋”是极大的侮辱。然而,在西方文化中却没有这种文化内涵,在他们看来,乌龟就仅仅是行动缓慢、外表难看的动物而已。即使是在这种对应关系下,仍可采用直译法,如:Turtle-neck sweater(龟脖式毛衣/翻领式毛衣) 当然,看到这样的短语时,中国人不免会感到有点别扭,但就将其直译本身来说并没有任何问题,因为在于西方人来说本身就没有任何联想意义,只是中国人就不免想到它的象征意义了。 3.指称意义相同,文化意义相似或相同时。 事实上,能代表这种类型的动物词汇是最多的。虽然东西方民族的文化背景截然不同,但其中很多动物词语都能表现出这种相似性。因为某些动物的文化内涵与其习性有着紧密的联系,这样,相同的词汇就使得其在东西方文化背景下产生了相似的联想,进而具有相似的文化意义。所以在翻译时,就有更多动物词汇表达(较之前两种情况)选用直译法。例如,大家所熟知的动物“狐狸”,在英语文化中,fox象征狡猾、欺骗和虚伪,因而它的相关表达大多带有贬义。同样,在中国文化中,狐狸也同样象征着狡猾、奸诈。如:Hes as sly as a fox.(他狡猾得像个狐狸);an old fox(一只老狐狸)。 总之,由于英汉两个民族文化存在着某些相似之处,有些英汉词语不同程度地存在着对应关系,这样,为了兼顾源语和目的语的形式美,可采用直译法,保留原动物形象。 三、英汉动物词汇表达的相应译法中的个性 英汉动物词汇表达的相应译法体现了共性和个性的统一。从上述分析不难看出,在体现其共性的一面时,更多地还是强调其各自个性的一面。就个人观点来看,第一种“文化意义不同”时,更偏重于直译加意译,而且意译更突出;第二种“文化意义中只有一种语言中存在”时,更多的是形象替换法;第三种则更多地偏重于意译法

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档