小议日汉同形词词义差别.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
小议日汉同形词词义差别

小议日汉同形词词义差别1.引言 前一阶段我在本刊发表了《小议日汉同形词的词义差别――以日汉词义相似的同形词为中心》,为了把这个问题进一步深入地讨论下去,此次以词义完全不同的日汉同形词为中心讨论二者的差别。 2.词义的差别 词义完全不相同的日汉同形词可分为以下几种。 2.1日汉同型异义单义词。 即日汉同形词不但意思完全不相同,而且都只有一个意思。如下表所列: 这样的词在日汉同型异义词中大量存在,再比如“大臣/大臣,春雨/春雨,床上/床上”等。 2.2日汉同型词不但意义完全不同,而且日语为单义词,汉语为多义词。 以日语的「言?」和汉语的“言语”为例,日语的「言?」表示“语言”,如: (1)言?学。 语言学。 而汉语的“言语”表示:①说的话;②(方言)说;说话。如: (2)这个人言语粗鲁。 この人が言?使いが荒っぽい。 (3)你来的时候言语一声。 あなたが来たら、声をかけてください。 综上所述,用表表示则如下: 类似这样的词还有“交差/交差、相好/相好、看病/看病”,等等。 2.3日汉同型词不但意义完全不同,而且日语为多义词,汉语为单义词。 以日语的「回?」和汉语的“回转”为例,日语的「回?」表示:①围着转。②资金等的周转。③脑子反应快。例如: (4)月は地球の周りを回?する。 月亮绕着地球转。 (5)回??金。 周转资金。 (6)彼は?の回?が速い。 他脑子反应快。 而汉语的“回转”是“掉转”的意思。例如: (7)他回转马头向原地跑去。 彼は?の向きを?え、元来た方向へ走りいった。 (8)听见敲门声,他急忙回转身去开门。 ノックの音を?いて、彼はすばやく身を翻してドアの方に向かった。 综上所述,用表表示如下: 类似这样的词还有“一向/一向、上?/上边、?故/缘故、格式/格式”等。 2.4日汉同型异义多义词。 即日汉同形词不但意思完全不相同,而且都有若干个意思。 以日语的「丈夫」和汉语的“丈夫”为例,日语的「丈夫」表示:①健康,健壮;②结实,坚固。如: (9)丈夫なのが何よりだ。 有一个健康的身体比什么都强。 (10)この布は丈夫ですか。 这个布结实吗? 而汉语的“丈夫”表示:①男女结婚后,男的为女的丈夫。②成年男人。如: (11)丈夫在外面工作,妻子在家料理家务。 夫は外で?き、妻は家で家事を切り盛りする。 (12)男子汉大丈夫不要为这点小事哭鼻子。 一人前の男がこれぐらいのことでめそめそするな。 综上所述,用表表示则如下: 类似这样的词还有“?悟/觉悟、大方/大方、宴会/宴会”等。 2.5同型异义反义词。 即两个词不但意思完全不同,而且意思相反。 以日语中的「留守」和汉语中的“留守”为例,日语中的「留守」强调“不在,不在家”。例如: (13)彼が??してきたとき私は留守だった。 他打电话时我不在家。 而在汉语中“留守”强调“在”,在生活中常常用“留守”这个词,比如说:“你去吧,我来留守。”甚至还曾有过电影《留守女士》。因此在汉语中这个词的意思是“留下来看守,看护”的意思。 再以日语中的「娘」与汉语的“娘”为例,日语中的「娘」表示女儿,而汉语中则表示“母亲”。 3.词义差别的原因 日语的文字起源于汉语,在几千年的中日交流史中,日语在各个时代不断吸收汉语的精华,从而形成了自己独特的语言体系。另外,汉语也从日语中吸收了不少的“和制汉语”,日语与汉语中的同型词就是两国语言文字的密不可分的最好见证。但是正如世界上没有两片完全相同的树叶一样,日中同型词出现了这样那样的不同点也是不可避免的。而词义的不同是便是其中的主要表现之一。 首先,日语中的中国古代汉语残留的影响是日中同型异意词的原因之一。比如“妻子”一词在中国的古汉语中表示“妻子与儿女”,古典文学作品《桃花源记》中就有这样的语句:“率妻子邑人,来此绝境。”而日语的「妻子」就沿用了古代汉语的意思,表示“妻子与儿女”,但是现代汉语中它的意思仅留下“妻子”的意思。这样的例子还有“老婆/老婆,走/走,颜色/颜色”等。 其次,两国文化的原因也不容忽视。比如日语中的「七五三」一词有四个意思:(1)日本用于庆典的吉祥数字;(2)为庆贺幼儿的成长,男孩于三岁、五岁,女孩于三岁、七岁的11月15日参拜氏神的一种仪式;(3)新年挂在门上的表吉祥的稻草绳;(4)盛宴。这四个意思无不和吉祥、喜庆有关。但是在汉语中“七五三”就表示三个普通的数字,没有其它意思。这是因为在中日文化

文档评论(0)

docman126 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7042123103000003

1亿VIP精品文档

相关文档