理雅各英译《论语》中“道”译法浅谈.doc

理雅各英译《论语》中“道”译法浅谈.doc

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
理雅各英译《论语》中“道”译法浅谈

理雅各英译《论语》中“道”译法浅谈摘 要:理雅各的《论语》译本是英语世界儒家经典的标准译本。在《论语》中,“道”是一个涵义最复杂、最难把握的核心词汇。本文从语言学和哲学的角度,对理译《论语》中“道”的译法进行了具体分析,指出了理译《论语》中的优点和不足之处。 关键词:理雅各 论语 道 理雅各(James Legge,1815―1897)是一位有国际影响的汉学家。他所译《论语》在当时开创了西方汉学新纪元,直到今天仍被奉为标准译本。理雅各素以“忠于原作为己任”,译笔严谨细腻,对中国古典著作的研究功底深厚,后来的翻译者都能从他的译文中获取有益的成分。就连学贯中西的文坛怪杰辜鸿铭也承认他是“对中国经书具有甚为渊博而死板知识的学究”。 一 一般认为,翻译时应以句子为最小的理解和翻译单位,可词是构成文章的最小单位,如果不把词的意义准确地表达出来,译文必将流弊丛生,无以成篇。所以翻译界前辈王宗炎提出:“辩义为翻译之本。”辩义之准确在于用词,在于“恰”到好处,毋不及,毋过分。而辩义的前提是理解,好的译文理解是基础,经典的翻译尤为如此。在《论语》这部儒家经典中,一些核心词如“仁”、“礼”、“道”、“君子”等,意义丰富,体现了儒家思想的精髓。不把这些核心词全面、准确地翻译出来,就不可能有成功的英译《论语》。 在这些核心词中,“道”的涵义是最复杂、最难把握的。在《论语》中,“道”字出现了80多次,这诸多的“道”字,有词性的不同,有概念上的相异,有层次的差别,有方向的各异。杨伯峻在《论语译注》中将其用法归纳如下: (一)孔子的术语(44次); (二)合理的行为(2次)如:三年无改于父之道(1.19) (三)道路中途(4次)如:中道而废(6,12) (四)技艺(1次)如:虽小道必有可观者焉(19.4) (五)动词“行走”(1次),做。如:君子道者三(14.28) (六)动词“说”(3次)如:夫子自道也(14.28) (七)动词“治理”(3次)如:道千乘之国(1.5) (八)动词“诱导”、“引导”(3次),道之以文(2.3) 以上归类也只是大概。而且即使在同一分类中,“道”在不同语境下的涵义也有细微的区别。如:作为孔子的术语,“道”有时指道德,有时指学术,有时指方法,因此在翻译时就不能用简单的doctrine或way来统而概之。更何况还有一些无法归入以上各类的他“道”。 另外,由“道”构成的复合词有:“道路”(1次),即指道路;“无道”(12次),其中指政治黑暗10次,指君主行事作风坏1次,指坏人1次;“有道”(14次),其中指政治清明、天下太平12次,指有道德、有学问的人1次,指好人1次。 总之,这个词义丰富、用法灵活而高频率出现的“道”,在英文中没有哪一个词与之对应,这就给译者带来了困难。该词的翻译一直是翻译界众说纷争的焦点,也成为衡量译者翻译《论语》水平的一个标准。理雅各翻译时,认真研究,他“不专一说,博采旁涉”,在选词上力求准确,故许多“道”的翻译反倒因难见巧,令人信服。他将“道”分别译为:truth、right、way、course、duty、path、studies、lead、rule等,这些对应词的选用不仅符合上下文,而且揭示了儒家的整体精神,因此忠实地将“道”字丰富的内涵传达给了读者,显示出他译作的一大优点:用词准确,译法灵活。 二 我们不妨来欣赏一下这位翻译大师的对”道”字的翻译: 1.道之以政,齐之以刑,民免而无耻。(2.3) If the people be led by laws,and uniformity sought to be given by punishment,they will try to avoid the punishment.(2.3) 本句意为,用政法来诱导他们,使用刑罚来整顿他们,人民只是暂时地免于罪过却没有廉耻之心。这里“道”字,连同下文中“道之以德,齐之以礼”(2.3)均为诱导,引导之意。因此理雅各译之为“lead”,意为influence the actions or opinions of sb。 2.士志于道,而耻恶衣恶食者,未足与议也(4.9) A scholar,whose mind is set on truth,and who is ashamed of bad clothes and bad food,is not fit to be discoursed with. 读书人有志于真理,但又以自己吃粗食穿破衣服为耻辱,这种人不值得同他们商议了。这里“道”字指真理,译为truth意思是fact,belief,etc that is accept

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档