英汉中介语中负迁移现象在否定句中体现.docVIP

英汉中介语中负迁移现象在否定句中体现.doc

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉中介语中负迁移现象在否定句中体现

英汉中介语中负迁移现象在否定句中体现摘要:至少一个世纪以来,语言迁移以知识应用语言学、而预习得和语言研究的中心问题。 本文应用语言迁移理论和二语习得理论,从五个方面研究英汉中介语中否定负迁移现象并提出教学策略以减少母语的负迁移,逐步向英语目的语的过渡。 关键词:中介语,语言迁移、负迁移、否定负迁移 中国人学习英语,无论成人还是孩童,最经常碰到的问题之一就是来自母语的影响。语言迁移一直是应用语言学、二语习得和语言研究的一个中心问题。对中介语的研究有利于更好地了解第二语言学习者学习语言的一般性规律。要减少中介语中母语的负迁移,就必须大量增加目的语知识的有效输入,加强外语学习者的纠错意识,提高学习者的学习策略。更好的认识母语在外语教学中的作用,促进我国的外语教学,只有充分认识语言迁移的客观存在,将课堂中的语言知识与技能迁移到实际中去,才能达到提高英语学习效率的目标。因此应把语言对比、纠错分析,语言输入与输出甚至比较文化与语言习得机制有效地结合起来,以帮助学生利用已有知识,逐步减少母语的负迁移,实现向英语目的语的过渡。 中介语理论这一概念最早由Selinker于1969年在其论文LanguageTransfer 中提出来的。1972年,Selinker发表了题为Interlanguage的论文。根据他的说法,中介语指第二语言学习者的一种独立的语言系统,这种语言系统在结构上处于母语与目的语的中间状态。 迁移原为一个心理学术语,指“在学习新知识时“学习者将以前所掌握的知识、技能、经验等影响新知识、新技能的学习和掌握的一种过程。”迁移是一切学习的基本条件之一,任何学习不可避免的会受到原有认知结构的影响。 语言迁移是指一种语言对学习另一种语言产生的影响。包括母语对第二语言习得的影响和母语向第二语言的借用。语言迁移研究始于20世纪40年代的美国。Fries 和Lado是语言研究的先驱。母语迁移是影响二语习得或外语学习的一个重要内在因素,是了解学习者习得二语的一个重要内在因素,是了解学习者习得二语的一个主要方面,也一直是二语习得研究的核心和主体。 语言迁移 可分为正迁移、负迁移、及零迁移。语言迁移涉及到语言的各个方面,本文侧重研究英汉中介语的否定负迁移现象。英汉中介语中的否定句有着极大的差异,因此,学生们尤其是初学者,在使用中往往会出现很多错误,有的人往往会把汉语中的否定句式直接迁移到英语中,造成了严重的语法错误。 下面就否定负迁移的几个现象加以分析。 1、 在汉语中,动词和形容词都可以直接作谓语,例如: (1)他跑得很快。 (2)她非常漂亮。 例(1)用动词做了谓语,例(2)用形容词做了谓语。而副词又可直接修饰形容词和动词。所以,在汉语中,否定副词“不”“别”“没”等可直接否定动词或形容词,放在动词或形容词前。所以,前面的两个例句可以说成:他跑得不快。和她不漂亮。在汉语中,我们可以说出很多这样的例子,如:不去,不来,不唱,不跳,不好,不坏等。而在英语中,否定副词“不”不可以直接否定实意动词,必需借助于一个助动词来否定实意动词。例如:我没去他家。一些学生则直接译成了“Inot go to his home.”而不是“I didnt go to his home.”在英语中,形容好词不可直接作谓语,所以“这些花不好看。”有些学生译成了“The flowers not beautiful.”类似的错误比比皆是,初学者甚至在有的大学生习作中,此类错误也经常出现。 2、在做否定回答时,在英语中,一个否定词“no”即可表示否定并保持这一话题。例如在回答“Are you cold?”“Do you want to go?”一个词“no”就足够了。而在汉语中我们必需回答“不冷”“不想”等。因此中国英语学习者应注意这一差异。而不要把此类汉语中的用法迁移到英语中去。 3、在汉语中,我们是不能否定名词的。但英语中的“no”可修饰单数、复数及不可数名词。例如: There are no letters for you today. 今天没有你的信。(在汉语中,否定副词“没”修饰动词“有”。而在英语中形容词“no”修饰名词letters. 类似的例子还有:He is no friend of mine. Im in no mood for jokes. No smoking. No parking. 如果我们按照汉语语法习惯去翻译或理解这类句子恐怕就会不知所云了。 4、在复合句中,如果包含否定意义,汉语往往否定从句的主要动词,而英语往往否定主句的谓语动词。学生们往往会根据汉语的句法规则而翻译英语句子。例如 我认为他不回来。同学们可能很自然的

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档