- 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉习语翻译策略探究_0
英汉习语翻译策略探究摘 要:习语具有强烈的文化特征,是语言的核心与精华,对习语的掌握程度往往是一个人语言水平的体现。文化图 式是存储在大脑中的已知的文化背景知识结构。在习语的翻译过程中,如果能够将源语文化中相应的文化图式转换到目的语中,就为文化空缺的翻译提供了坚实的基础。具体的翻译手段,包括直译、直译加注、借用及意译。
关键词:文化图式 文化空缺习语
一、文化图式
图式是人们认识和理解事物的基础,对于图式人们有多种定义。Bartlett[1](1932:201)认为,图式指每个人过去获得的知识在头脑中储存的方式,是大脑对过去经验的反映或积极组织,是学习者储存在记忆中的信息对新信息起作用的过程,及怎样把这些新信息丰富到学习者知识库中的过程。而Brown and Yule(1983:238)[2]却认为:“图式形象地描述了关于世界的知识是如何在人类的记忆中储存、组织,又如何在话语理解中被激活的。”人们在理解、吸收输入信息时,需要将输入的信息与已知信息联系起来。对新输入信息的解码、编码都依赖于人脑中已存的信息图式、框架或网络。输入信息必须与这些图式相匹配,图式才能起作用,完成信息处理的系列过程,即从信息的接受、解码、重组到储存。
文化图式是储存在大脑中的文化背景知识,是人们在自身经历和经验的积累中建立起来的文化知识组织,能帮助人们感知和理解人类社会中的各种各样的文化现象。文化图式是一种构架,它具有强烈的文化特征和民族特征。也就是说,在不同的文化中,同样的事情可能会引起不同的文化图式。因此,在翻译具有文化信息的文本的时候,译者首先必须对源语语言中所承载的文化信息进行充分而正确的理解,激活内化在记忆中的两种相关的文化图式,找到对等的文化信息,然后转化成目的语读者所能接受的语言信息,在准确传递文化信息的同时尽可能地保留原文文化信息的表达方式,根据原文的题材和译语的目的和功能,调整文化信息的表达方式。
二、习语的文化空缺
习语与文化有着密切的关系,习语是文化的产物,习语又受文化的影响,反映文化。习语具有强烈的文化特点,是语言的核心与精华。习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定表达方式,包括成语、谚语、歇后语、典故等。英汉两种语言历史悠久,由于地理、历史、宗教信仰、生活方式、生活习俗等方面的差异,习语承载着不同民族的文化特点和文化信息,它们与文化传统紧密相连,不可分割。习语作为一种语言现象,积淀着最深厚的文化底蕴,造成了翻译过程中的文化空缺现象,这也是理解和翻译习语的难点之所在。
文化空缺作为语言和文化异质性的极致表现,到二十世纪五十年代才引起人们的注意。王秉钦[3]认为空缺指的是文化空缺,这种空缺是由于源语语言中的文化现象很容易被目的语读者误译,或者感到不可理解。何秋和[4]认为空缺指在一个国家存在的特有的语言和文化现象,在另一种文化不存在。例如对于汉语成语“班门弄斧”是一个典型的习语。有人把它翻译成“Dont play with an ax before Lu Ban.” 。当然这个翻译对于众人来说是可以接受的,因为如果他读过关于鲁班的故事,它就能激活储存在他大脑中的相关的文化图式,从而达到理解的目的。但是对于目的语读者来说,由于没有类似的图式,翻译是不可理解的。从以上例子可以看出,导致文化空缺的原因是由于在目的语读者大脑中缺乏相应的文化图式,如果这种相应的文化图式能够转换的话,文化空缺是可译的。从这个角度讲,处理翻译中的文化空缺的过程就是转换相应的文化图式的过程。
三、翻译方法
图式空缺是译者在跨文化交际中碰到的普遍问题,他带来了理解和交际障碍。翻译是一种跨文化活动,如何处理翻译中的文化空缺对译者来说是一个巨大的挑战,因为文化空缺在目的语中不能找到等同物。为了解决这些问题,我建议一下几种翻译方法,不仅仅翻译其表面意思,而且要翻译出其代表的文化图式。
1. 直译
在英汉习语中,有些既具有相同的语法结构形式,又具有几乎相似的比较意义与功能。在这种情况下,由于源语和目的语具有几乎相近的文化图式,直译是第一选择。例如:
Fish out of waters如鱼离水
Go through fire and water 赴汤蹈火
A drop in the ocean 沧海一粟
Walls have ears 隔墙有耳
Eat the fruit of ones own doings 自食其果
Practice makes perfect 熟能生巧
Blood is thicker than water 血浓于水
To sit on pins and needles 如坐针毡
sea going dry and rocks m
文档评论(0)