- 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉口译中顺句驱动策略应用_0
英汉口译中顺句驱动策略应用口译的实现很大程度上依赖于短时记忆和瞬时记忆。一般说来,短时记忆在没有新信息干扰的情况下对听入信息的贮存时间大约为5秒到2分钟,容量也相当有限。瞬时记忆信息贮存的时间则更短,约为0.25-2秒。在口译特别是同声传译的过程中,译员既要集中精力听入、理解和记忆输入的信息,又要继续下面信息的听入,记忆负荷量很大。
那么,如何在口译中减少记忆负担,并为下面的信息输出节省时间呢?顺句驱动策略就是较为行之有效的方法之一。
一、顺句驱动策略
所谓顺句驱动就是按照原文句子顺序进行翻译,对原文的句子顺序尽可能地少调整或不调整。这种方法的优点是显而易见的。一,先听入的信息先翻译,后听入的信息后翻译,这就从很大程度上减轻了记忆负担;二,句子稍长或信息量大时无需停下来等待句子说完再对其结构进行加工后翻译,有效地避免了前面的信息无法再现,从而保障了翻译的的顺利进行;三,为后面信息的听入和输出节省了时间。例:
1 There is a variety of ways to invest in China. You may establish a joint venture with a Chinese partner, or a company solely-funded by yourself, in which you may manage your business in whatever way you prefer within the boundary of the Chinese laws, of course.
译文A:在中国投资有多种方式。你可以与中方的合伙人建立一家合资企业,或者遵照中国的法律按自己喜欢的方式创建和管理一个独资企业。
译文B:有多种方式在中国投资。你可以与中方合伙人建立一家合资企业,也可以创建一家独资公司,由自己经营,管理模式由自己决定。当然,这一切要在中国法律许可的范围内进行。
翻译点评:译文A按照汉语的表达习惯对“or”之后的部分进行了较大的调整,语言比较简洁、书面化。译文B顺着原文的语序翻译,同传时几乎无需对信息点刻意记忆;“or”之后的部分用2个逗号和2个句号分成了4个小分句,每个分句都很短,口语气息很浓。口语的特征就是多用短句,语言较书面?嗦,因此译文B更符合口译翻译。
2 We have acquired a keen sense of the diversity, dynamism, and progress of China under your policies of reform and opening to the outside world.
译文A:在改革开放政策引导下的中国,气象万千,充满活力,不断进步,这些我们都已强烈地感受到了。
译文B:我们已强烈地感受到了中国的气象万千,充满活力和不断进步,而这一切变化都是你们的改革开放政策影响所致。
翻译点评:译文A将原文完全颠倒过来翻译,虽然符合汉语书面语先描述现象后发表看法的思维习惯,但是增加了记忆负担。译文B则顺应了原文的语序,有效地避免了后听入的信息对先听入的信息的影响甚至覆盖。
由此可见,顺句驱动策略是口译过程中减轻记忆负担、为后面的口译节省时间的有效方法。
二、顺句驱动策略运用中的注意事项
顺句驱动的口译方法不是要死扣原文的死译硬译,而是灵活地按原文的语义和逻辑关系对信息进行恰当切分,然后整理成短句译出。各短句之间也不应是彼此孤立的,还需要恰当重复前面的内容或增加承上启下的词使其在语义或逻辑上相互衔接。如上面例2译文B若不增加承上启下的词而译成“我们已强烈地感受到了中国的气象万千,充满活力和不断进步,在你们的改革开放政策下”,尽管信息点全部传达了出来,但是由于前后缺乏连贯性,听众还是感觉不知所云。增译了“而这一切变化都是……影响所致”后,前后的语义才完整,句子才通顺流畅。又例:
3 In this context, it is important for our two societies to search for areas of cooperation which clearly add to our mutual benefit.
译文A:在这种形式下,重要的是我们两国要寻求可以合作的领域,很显然会有助于我们的互利共赢。
译文B:在这种形式下,重要的是我们两国要寻求可以合作的领域,这些领域的合作很显然会有助于我们的互利共赢。
点评:毫无疑问,两种译文都采用了顺句驱动的策略,但是译文A显然欠连贯;译文B重复了前面的“这些领域的合作”,句子就通顺、完整了。
4 I am most proud of
您可能关注的文档
- 美术课堂教学有效性之我见.doc
- 美术课怎样提高课堂效率之我见.doc
- 美术课教学片段设计之我见.doc
- 美术课程应引入多元化教学方法.doc
- 美术课程自主学习能力及学习策略探究.doc
- 美育及建筑工程制图教学关系分析.doc
- 美育在数学教学中作用探究.doc
- 美育在初中语文课堂体现.doc
- 美育在英语课堂教学中渗透.doc
- 美英澳三国初中概率统计课程对我国启示.doc
- 2025化工技能鉴定通关考试题库【研优卷】附答案详解.docx
- 2025化工技能鉴定通关考试题库【轻巧夺冠】附答案详解.docx
- 2025化工技能鉴定通关考试题库及参考答案详解(夺分金卷).docx
- 2025化工技能鉴定过关检测试卷(研优卷)附答案详解.docx
- 2025化工技能鉴定通关考试题库【含答案详解】.docx
- 云南省衡水金卷2025年春季学期高二年级学业水平检测试卷语文(含答案).pdf
- 最新2025艾滋病、梅毒和乙肝母婴传播消除认证综合技能培训测试题(含答案).docx
- 城口县专业编写项目可行性研究报告.docx
- 初中数学教学中学生数学建模与创新能力的培养研究教学研究课题报告.docx
- 最新公安辅警招聘知识考试题(及答案).docx
文档评论(0)