英汉动物词汇隐喻文化内涵对比及其英汉翻译策略.docVIP

英汉动物词汇隐喻文化内涵对比及其英汉翻译策略.doc

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉动物词汇隐喻文化内涵对比及其英汉翻译策略

英汉动物词汇隐喻文化内涵对比及其英汉翻译策略摘要: 语言中的动物词汇蕴含着民族文化的丰富内涵,反映出各自民族特定的社会意识、历史文化、风俗习惯等特征。文章对比分析了英汉动物词汇所具有的共同文化内涵及存在的差异,指出在翻译过程中,应掌握其文化内涵,运用适当的翻译策略来处理。 关键词: 英汉动物词汇文化内涵翻译策略 一、引言 语言是人类历史和文化发展的结晶,蕴含着一个民族的社会意识、历史文化、风俗习惯等各方面的社会特征。词汇是语言的最基本的部分,它蕴含着丰富的文化内涵(cultural connotation),反映着文化的发展和变化,同时也直接反映着文化的差异。正如邓炎昌刘润清(1989)所言:“语言是文化的基石;没有语言,就没有文化!” 人类生活与动物息息相关。英语和汉语语言中都有大量有关动物的习语和谚语。由于受历史、习俗、价值观念、宗教信仰等诸方面文化因素的影响,英汉两种语言赋予动物词汇各自特定的文化内涵,社会所赋予的引申义、隐喻义、借代义、联想义、象征义等感情色彩和含义可能会相同或相似,也可能会完全不同。因此,要使得英语学习活动,特别是英汉动物词汇的翻译顺利进行,就必须把语言知识和文化知识紧密结合起来。本文将从动物词汇 文化内涵的隐喻角度出发,分析英汉文化的差异,并探讨相应的动物词汇的英汉翻译策略。 二、英汉动物词汇的文化内涵对比 人类在与动物的长久交往中很自然地根据某一种动物的特征,赋予其某种喻义,用来比喻人或事物。本体是指动物词汇的字面意义或基本意义,喻义就是指比喻意义。英汉文化的差异可以从动物词汇的本体和喻义对比中反映出来。 1.本体相同,喻义相似。 动物作为人类的朋友,与人类共同在地球上生存。世界上有很多动物为人类生活所常见,各民族对这些动物表象认识相同,加之人类思维所具有的共性,因此,英汉两种语言中不乏动物本体与喻义非常一致的例子。 例如汉语中的“猪”和英语中的(pig)字面意义都是指一种头大、眼睛小、耳朵大、腿短、身体肥的哺乳动物。在汉语中常有“肥得像头猪”来形容人肥胖;英语中也有“as fat as pig”之说。“猪”和“pig”在这两种语言还喻指“懒惰、贪婪”,汉语常说“像头懒猪”,英语也用“He is a pig.”来表示相同的喻义。“狐狸”一词在英汉两种语言中喻义都有“精明,狡猾,多疑”的联想,汉语里“狐媚、狐狸精、狐狸尾巴”等词多带贬义,英语中的fox也表示“诡计多端”之义,如“Hes a wily fox.”(他是个诡计多端的老狐狸)。wolf(狼)本性贪婪、凶残,专吃弱小动物,且又伤人害畜,因此在英汉文化中,它臭名昭著,象征着为人所切齿痛恨的坏东西。源自《圣经新约“a wolf in sheep’s clothing”和汉语的“披着羊的狼”均指表面友善、温驯、实则凶残的伪君子。所以英汉两种语言中都有相似的表达方式as cruel as a wolf(像狼一样凶残)。此外,“狼”在英语中还可指追逐、玩弄女性的无耻之徒,这与汉语的“色狼”不谋而合。 此外,在两种文化中用相同的动物名称喻人,并具有相同的比喻意义的动物词还有:bear(熊)粗笨的人,bitch(母狗)坏女人、淫妇,ass(驴)愚钝、固执的人,dove(鸽)主张和平的人,scorpion(蝎子)心肠狠毒的人,jackal(豺)贪婪卑鄙的人,deer(鹿)胆小温驯的人,rat(鼠)令人讨厌之人,monkey(猴子)顽皮淘气的人,等等。 2.本体相同,喻义不同。 有些动物词在英汉语言中的指示意义相同,但由于民族文化的差异,人们对其赋予了不同的情感和喻义,因此,具有不同的文化内涵。 例如在英汉语言中狗的基本意义是一致的,都表示家养的,有四条腿,可帮人看家护院的一种动物,但其文化内涵意义却差异甚大。狗在英语中大多数场合是褒义词,可用来形容值得同情信赖的人,如help a dog over a still(助人度过难关),lucky dog(幸运儿),an old dog(老手),Love me,love my dog.(爱屋及乌)。很显然,这些说法反映了英国人的文化心理,他们视狗为可爱的同伴、人类最好的朋友。但在汉语中,关于狗的文化源远流长,且都是贬义。如:“狗眼看人低”、“狗仗人势”、“狼心狗肺”、“走狗”等。可以看出,狗在英汉文化中除了个别词,其喻义基本不同。 又如,在英语文化中的owl(猫头鹰)是一种聪明、机智的鸟,因而带有“精明、智慧”等文化内涵,是智慧、博学的象征,as wise as an owl就是佐证。英国一首民间童谣是这样描述的:“A wise old owl lived in an oak.The more he saw,the less

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档