- 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉翻译中思维转换及技巧
英汉翻译中思维转换及技巧摘要: 英语重形合而汉语重意合,这种语言结构的差异,其背后实则是思维方式的不同。在英汉互译中,需要进行必要的思维方式转换。本文提出了一些实用的观点和方法,并探讨了英汉互译中的一些翻译技巧。
关键词: 英汉互译思维转换翻译技巧
我国英语教学偏重语法成分分析,而不注意引导学生了解、熟悉、进而达至习惯于英语的表达方式,其结果是,知道主、谓、宾、表、定、状等项句子成分,可就是不懂意思。语法是学习语言的入门手段,万万不能死扣。例如:
The tension between the length of time needed to develop strong ties and the performance monitoring of Business Link has been explored previously by academics regarding about the impact on the time taken with each firm on the measurementagainsttarget of the number of firm advised.
这是典型的英语书面语句,这么长的句子只出现一个谓语“has been explored”,其前后是相当复杂的名词性短语,而且是由若干介词串联组合起来的,我们说汉语的人不习惯这种表述形式,总觉得别扭,还误以为是学究式的。其实不然,类似的句子在各种性质的文章中比比皆是。要理解这样的句子单靠传统句法分析无济于事,必须另择途径,其中之一是将名词性短语还原为句子形式:1.There is a tension between the length of time...and the length of time...;2.The length of time is needed to develop strong lies;3.The length of time is needed to develop the performance monitoring of Business Link;4.The tension between...has been explored previously by academics;5.Academics is regarding about(=considering)the impact...;6.There is an impact of the number of firm(which is advised)on the time that is taken with each firm.(which is measured against target/used for the measurement of each firm against target.)
无论多么复杂的句子经过这样分解改造,都能弄清楚所表达的意思。当然,这样的分解改造不一定非得写在纸上,熟练以后,可在头脑里如此思考就可以了。
一、从形象到抽象的转换
长期以来乃至今日,很多人误以为,汉字有象形成分,所以汉语是形象语言;而英语表面看不出形象,所以是抽象性的语言,然而正相反,英语才是形象性语言,不但造词法和汉语造字法相似(如rain雨+bow弓=虹,关于造字法另谈),而且表达思想多采取形象语言。汉语经由形象而抽象概括出一些表示携带的动词:抱,?,挟,捧,提,顶等,英语没有相应的抽象词,即便有,意义也不完全相同,如embrace表示爱之抱,不能用来指抱东西,用以表示这些动作的语言形式恰似这些动词的定义:hold/carry in one’s arms,...on the back,...under the arm,...in both hands,...in one’s hand with the arm down,...on one’s head。此类体现形象思维的语言形式,翻译时必须经由形象思维到抽象思维的转换而推导出抽象的语词。不同的语言有不同的表达习惯,比如说,某种情况英语习惯用形象语言形式表达,汉语则习惯用抽象语言形式表达,反之亦然,翻译时必须进行相应的转换。例如:
Then I see them walk out of the rubber trees against the sun.(对着同样的橡胶林=橡胶林的阴影)
二、从抽象到形象的转换
以上是形象语言转换为抽象语言的例子,下面是抽象语言转换为形象语言的例子:
1....the big lion lay flattened out along the ground.(通过推理联想形象情景:狮子四条腿
您可能关注的文档
最近下载
- 妊娠期间孕妇心理护理.pptx VIP
- 2025山东威海热电集团有限公司招聘37人考试备考题库及答案解析.docx VIP
- 2025山东威海热电集团有限公司招聘37人笔试参考题库附答案解析.docx VIP
- 2025山东威海热电集团有限公司招聘37人笔试备考试题及答案解析.docx VIP
- 2025山东威海热电集团有限公司招聘37人笔试模拟试题及答案解析.docx VIP
- 伤口造口失禁专科护士.docx VIP
- 伤口造口专科护士试题 造口试题 .pdf VIP
- 施工脚手架通用规范完整版2024.pdf VIP
- 临床执业医师妇产科学复习指导.pdf VIP
- NY∕T 391-2021 绿色食品 产地环境质量.pdf
文档评论(0)