英汉机器翻译中歧义及消歧方法.docVIP

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉机器翻译中歧义及消歧方法

英汉机器翻译中歧义及消歧方法摘 要: 排除语言歧义是机器翻译中最难的难题,如果语言歧义不能排除,机器翻译的译文质量就不会有质的提高。本文从词汇歧义和句法歧义两方面对英语语言中的歧义现象进行分析,阐明其形成过程,探析其形成原因,并提出英汉机器翻译的一些消歧方法,以提高机器翻译的译文质量。 关键词: 机器翻译 词汇歧义 句法歧义 消歧方法 一、引言 机器翻译(MT)指的是通过计算机系统将源语翻译成目的语的一种翻译方法。语言歧义的排除是机器翻译的难题,歧义现象是自然语言的普遍现象,歧义的处理是提高译文质量的关键。要提高排除语言歧义的效率就必须在深入研究语义变化一般规律的同时,研究每个多义词词义变化的特殊规律,选择何种排歧方法要因词而异,这样才能提高排歧效率。 二、英语歧义现象 一种语言形式能够传递两种或两种以上的意义,可以作两种或两种以上的解释,这就是歧义(ambiguity)。一词多义是自然语言中存在的普遍现象,英语中的名词、代词、动词、形容词、连接词、介词等都存在歧义。 例1:Tom is a bachelor. 句中名词“bachelor”既可以表示“单身汉”(an unmarried man),又可以表示“学士”(a first university degree),准确的含义要根据上下文或语境来确定。又如: 例2:I ate a fish with a fork. (我用叉子吃鱼。) 例3:I ate a fish with bones. (我吃带刺的鱼。) 三、英语歧义形成的分析 (一)词汇歧义形成的分析 词义存在着三个层次:系统词义(概念词义)、情景词义和联想词义。系统词义是词义的第一个层次,它是一种抽象的词义,主要是指一类事物的基本特征;情景词义是词义的第二个层次,它是词的具体所指,属语言使用中的词义(当然,具有情景词义的词主要是实词,功能词没有这种性质)。联想词义属词义的第三个层次,它附属于概念词义,呈隐性,埋伏较深,容易被忽略。 词义不是单一的,而是错综复杂的。在交际中,交际双方有时虽然都使用同一个词,但由于各自理解该词的词义层次不同,便会产生歧义。词义的特征之一是它具有民族特点的语言范畴。不同的民族对同一个词产生的联想词义不一定相同,这也常常造成歧义。例如,“龙”字,在汉语中有很重的文化意义。龙是中华民族的象征,它代表一种气势磅礴的民族精神,从古至今,龙所引起的联想都是正面意义,中华民族也被称作“龙的传人”。然而在西方,“dragon”的文化意义是“怪物、魔鬼、凶残”等,是罪恶的象征,两种联想意义大相径庭。 通过以上分析我们可以发现,由于词义的多层次性,在交际过程中,如果交际双方对同一个词汇的意义作不同层次的理解,便有可能产生歧解。因此,词义的多层次性是产生词汇歧义的主要原因之一。 2.句法歧义形成的分析 句子意义纷繁复杂,头绪众多。一句话有句法层次结构,也有语义层次结构。句子意义的分析有两种层次框架:第一种是与句法结构相对应的语义层次框架(结构框架),第二种是语符与语义之间关系的框架(符义框架)。 如果一个句子的结构从语法上可作两种或两种以上划分,每一种划分便分别对应着一种意义,句子便由此产生歧义。 例4:They kidnapped the old coin collector. 这个句子所以引起歧义,是因为其中的形容词辖域(focus scope)不确定。例句中的形容词old既可以修饰名词coin,又可以修饰coin和collector两个名词组成的组合体,从而使句子产生两种句义:①他们绑架了那位古币收藏家;②他们绑架了那位年迈的硬币收藏家。 句法歧义的产生有时正是因为句子在同一个表层结构下,有两个或两个以上的深层结构,由此引出两个或两个以上的句子意义。 例5:The refugees had discarded clothes. 歧义的产生源于短语had discarded有两种语法关系,即两种语义解释为:①难民们有了(被别人)抛弃的衣服;②难民们把衣服都抛弃了。 由于“句法不仅包括已经说出来的话,还包括对于已经说出来的话还说了什么或暗示什么”,因此,一个句子除了其词汇、语法意义外,有时还蕴含了发话者暗含的意义。读者或受话者若听话不听音,错误理解其中的蕴含意义,便会产生歧义。 实际上,结构框架和符义框架是相互联系和影响的,两者的交汇点是句子的总体直接句义。 四、英语歧义的消除 (一)词义消歧方法 1.选择最常见涵义 这个方法的消歧效率非常低,但由于它简单易行,而目前又没有其他非常有效的方法可用,因此大多数翻译系统采用这一方法。 2.

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档