- 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉语中食物喻义对比及其习语翻译
英汉语中食物喻义对比及其习语翻译摘 要: 食物名称在不同的语言环境下显示出不同的文化喻义。对比它们的喻义差异,在翻译英汉习语中的食物词汇时,可采用直译法、替换翻译法、意译法三种不同的翻译方式,从而有效地传递习语的文化信息,避免因文化差异引起的误解。
关键词: 英汉 食物 喻义差异 习语翻译
人类生存离不开食物,因此在人类发展的漫长历史过程中,食物也逐渐被赋予除充饥果腹及维持人类生存之外的其他含义,并由此衍生出许多和食物有关的习语。然而,由于任何一个国家的食物都与该国地理环境和生活习惯有紧密联系,因此在英汉语中食物名称及其习语显示了不同民俗文化和语言环境下不同的文化喻义。
一、食物词语的英汉比较
同汉语一样,英语也常用食物来喻义。但由于中西方饮食习惯和风俗的差异,两种语言对食物的喻义既存在异曲同工之处,也不乏大相径庭之处。
1.词义相近。在很多社会现象和自然现象方面,人类思维往往都表现出认知经验上的共性。所以,尽管英汉两种语言不同,但它们中有些食物词语所包含的文化含意却惊人地相似。比如英汉语都用酸葡萄(sour grapes)来代表因得不到而受指责贬低的东西。英语中的fat和汉语中的“肥肉”也都表示“优厚的”,“有利可图的”之意:a fat job(肥缺)。另外,英语中的pepper和汉语中的“辣椒”也都象征“尖刻、辛辣”。例如a pepper speech(尖刻的发言),a pepper satire(辛辣的讽刺文章)等,在大卫avid Hawkes)笔下,《红楼梦》中“凤辣子”就被翻译成peppercorn。而在比喻某人“头发变白”时,英汉语也都用盐(salt)来形容,例如:Experience has salted his hair.(世事经历使他两鬓堆霜)。
2.语义悬殊。语义悬殊指的是有些食物词语在英汉语中虽然字面意义相同,但由于不同的文化环境和不同的语言土壤,其隐含意义和联想意义迥然相异。比如汉语中的“醋”指“在男女关系上心怀嫉妒”,而英文中的vinegar则含有“尖酸、刻薄、乖戾”之意:The smile couldn’t disguise the vinegar in her voice.(她的笑容无法掩饰她尖刻的语气)。又如英语中的oil含有“熬夜”的喻义:to burn the midnight oil(开夜车,熬夜);而“油”在汉语中则与此意无关,如“油嘴滑舌”、“油腔滑调”、“油头粉面”、“油水”、“添油加醋”等。当用egg来指人时,英语中并不无褒贬,如old egg(老家伙),He is a very good egg.(他是个好家伙);而在汉语中“坏蛋”、“笨蛋”、“混蛋”、“糊涂蛋”等则含贬义。
3.语义空缺。在欧洲,小麦、大麦和燕麦是主要的谷物。小麦主要是用来制作面包,所以面包成了英语国家传统主食,另外辅之以黄油、果酱和奶酪等,因此英语中和bread,butter,cheese等相连的习语比比皆是;而汉语民族则大部分以米饭(rice)为主食,因此汉语中常用“米”、“饭”来比喻和形容。饮食习惯和风俗文化的不同导致某些词汇在一种文化里有特定的联想意思,但在另一种文化里却缺少相对应的表达方式。试看下例:
He earns his bread by working in a restaurant.他靠在餐馆工作赚钱谋生。
英语习惯用bread来指代“生计”或“谋生之道”:bread and butter指“生活来源,赖以谋生的东西”,bread winner指“挣钱养家的人”,out of bread表示“失业”,to make ones bread意指“谋生”。又如butter up本意是涂黄油,后转义为奉承某人:
He began to butter up the boss in hope of being given a better job.他开始奉承老板希望能得到一个好一点的工作。
作为英语民族主要的奶制品之一,cheese常用来形容大人物或十分重要的人物,如:
John wanted to be the big cheese in the city.约翰希望能成为城里的大人物。
而汉语中则有“大锅饭”、“粗茶淡饭”、“生米煮成熟饭”、“炒冷饭”、“铁饭碗”、“灌米汤”“巧妇难为无米之炊”等英语中没有的表达方式。
二、英汉食物词语喻义差异的原因
不同文化中食物词语喻义的差异是由多方面的原因造成的,例如:
1.风俗习惯和传说掌故。独特的风俗习惯是造成该语言所特有习语的一个重要原因。比如:the carrot and the stick(胡萝卜加大棒),意为“软硬兼施,威胁利诱”,来自靠驴马运输的时代,当
您可能关注的文档
最近下载
- 妊娠期间孕妇心理护理.pptx VIP
- 2025山东威海热电集团有限公司招聘37人考试备考题库及答案解析.docx VIP
- 2025山东威海热电集团有限公司招聘37人笔试参考题库附答案解析.docx VIP
- 2025山东威海热电集团有限公司招聘37人笔试备考试题及答案解析.docx VIP
- 2025山东威海热电集团有限公司招聘37人笔试模拟试题及答案解析.docx VIP
- 伤口造口失禁专科护士.docx VIP
- 伤口造口专科护士试题 造口试题 .pdf VIP
- 施工脚手架通用规范完整版2024.pdf VIP
- 临床执业医师妇产科学复习指导.pdf VIP
- NY∕T 391-2021 绿色食品 产地环境质量.pdf
文档评论(0)