- 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
认知负荷模型指导下交传笔记技巧
认知负荷模型指导下交传笔记技巧摘 要: 交传笔记是长交传的重要环节,可以有效弥补短时记忆的局限性,而且效率高的笔记有助于大幅提高口译质量。然而,由于交传笔记的独特性,目前关于交传笔记的论文,实证研究较多,较为实用的技巧性、通识性的研究偏少。在认知负荷模型的指导下,本文探讨了交传笔记训练初期的实战笔记技巧中应该注意的三个方面:1.主题、主语与笔记布局;2.重复出现的关键词;3.源语语法特征。
关键词: 认知负荷模型 交传笔记 技巧
1.引言
交传笔记是长交传的重要环节,可以有效弥补短时记忆的局限性,而且效率高的笔记有助于大幅提高口译质量。在认知负荷模型的指导下,本文探讨了交传笔记训练初期的实战笔记技巧中应该注意的几个方面。
2.Gile的认知负荷模型
Gile认为口译过程是一个精力消耗的过程,而译员的脑力是有限的。口译过程几乎能消耗掉译员所有的精力,有时甚至超出了译员的精力总量,而这时译员的口译质量就会下降。
“交替传译的精力分配模式”可分为两个阶段,每个阶段又分为不同的任务:
Phase Ⅰ:CI=L+N+M+C
交替传译的第一阶段=听力与分析(Listening and Analysis)+记笔记(Note-taking)+短期记忆(Short-term Memory operations)+协调(Coordination)
Phase Ⅱ:CI=Rem+Read+P
交替传译的第二阶段=记忆(Remembering)+读笔记(Note-reading)+产出(Production)
要使交替传译顺利进行,译员本身具有的对各项任务的总体处理能力必须等于或超过各项任务需要的总体处理能力,此外,译员对各单项任务的单项处理能力也必须等于过超过各单项任务需要的单项处理能力,否则译员便无法胜任交替传译的工作。而作者在交替传译中出现的错误大部分是由于未能时时恰当地协调好精力分配,造成单项任务处理能力暂时短缺而引起的。
3.交传笔记训练初期的实战技巧
译员在信息处理时的精力是有限的,因此平时应注意加强较弱项的训练,以降低单项任务的处理负荷,从而达到精力均衡分配。
3.1主题、主语与笔记布局
无论是汉译英还英译汉,在听辨过程中迅速抓住篇章主题及句子主语是很重要的,否则听辨过程中将不得其意,听辨训练恐怕也会事倍功半。
例如:PetroChina,the oil company largely owned by the Chinese government,has overtaken ExxonMobil of the US to regain its position as the world’s largest listed energy group by market capitalisation.
中国国有石油公司中石油(PetroChina)超过美国的埃克森美孚(ExxonMobil),重新成为全球市值最大的上市能源公司。
在笔记过程中应迅速记下“中国国有石油公司”这一主要论述对象,建议在笔记时写在左侧位置,但前面最好留出两个字符的空隙,以便在纵写式笔记记录过程中标识逻辑关系。主题、主语要注重专有名词及职位名称的积累与训练。
关于笔记布局,汉译英时由于听力方面不存在任何障碍,因此在笔记记录中对逻辑关系一般会记录得较为清晰。英译汉过程中,由于汉英语言的巨大差异,听辨中的逻辑关系处理会有些障碍。对于英语中的特殊语法现象不妨采取内缩式,所谓内缩式,即,主要是利用上下笔记间的前后位置,来显示出上下笔记间的关系,可以是从属关系,也可以使逻辑上的关系。这样一来意群与译群之间的关系会明晰化。
此外,还有分隔法,即,用记号标志出意群之间的界限。译员可以依照个人习惯,分隔符可以是长横或长斜线。琼斯指出,讲话的各部分之间一定要有明显的标志分开,方式则因人而异。这样做的好处,译员对原文的要点了然于胸,因此在表达时,就可以轻松自如。交传译员在表达时,一定不能埋头在笔记中,不与听众进行眼神的交流,而允许译员经常抬头的前提条件就是,译员必须清晰地把原文分为一个一个信息框。这样译员就可以一眼扫描一个信息框,然后抬起头表述,井然有序。
交传笔记训练初期一定要做到字迹清楚、逻辑明白。提炼出主语、主题并且锻炼形成具备自己风格的笔记书写格局,有助于打下扎实的笔记功底。
3.2重复出现的关键词
汉语中关键词往往会不断重复,而英语语法忌讳重复,因而英语中大量使用代词、同义词和近义词。
例如:Japan Airlines is to cut 15,700 jobs,or a third of its workforce,under a
文档评论(0)