阐释学及接受美学视角下译者主体性.docVIP

阐释学及接受美学视角下译者主体性.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
阐释学及接受美学视角下译者主体性

阐释学及接受美学视角下译者主体性【摘 要】 阐释学是一门研究理解和解释的学科,接受美学是一种文学批评理论,译者主体性即翻译主体能动地操纵原文,转换原文、使其本质力量在翻译行为中外化,使客体为主体服务的特性。阐释学是接受美学的哲学根基和理论来源,接受美学赋予译者一定的权限,以自我为中心对原著进行再创作。本文结合运用阐释学和接受美学的相关理论来谈谈译者在翻译过程中所具有的主体性特权。 【关键词】 阐释学 接受美学 译者主体性 从古至今,不同的翻译家根据自己的翻译经验提出不同的翻译标准,严复的“信、达、雅”,傅雷的“神似说”,钱钟书的“化境说”以及纽“文本中心论”等,他们都认为原作是译者的圣坛,译者不能越雷池一步,要亦步亦趋地保持原文的客观性,忠实原作是翻译的终极目标。但是后来的结构主义理论家们打破了文本的垄断权,把文本的解释权从作者手中转移到译者手中,哲学阐释学和接受美学理论的提出将这种转变又向前迈了一大步,本文尝试从哲学阐释学和接受美学理论的某个方面来谈谈译者的主体性。 1 文本意义的不确定性和开放性与译者的主体性 翻译的首要任务是要充分理解原文的意义,意义即翻译的起点,也是翻译的核心。意义理解的不好,一切都无从谈起,正因为此,古往今来的译者都力求与原文在意义上保持一致。尤金“翻译,即译意”,明白地把翻译工作者的任务界定的泾渭分明,无数译者也正是朝着这个目标努力。然而传统的指称论语言观(Referential Theory)认为,不同的事物与不同的名称相对应,名称即是词的意义,翻译只需要把一种语言符号转换成另一种语言符号。传统的阐释学也曾受到这种语言观的影响,认为符号与意义是一对一的关系,因此文本意义是确定和唯一的,译者应努力把握文本的意义。 现代哲学阐释学代表海德格尔、伽达默尔、乔治 同时读者与作者的作品之间是通过“对话”的方式相互交流,由于人具有历史性,他对文本总是带有一种“合理的偏见 ”或者“视界”;而文本也是历史的,也带有自己的“视界”,理解的过程就是文本过去的视界和读者现在视界的结合,即“视界融合”。因此不同的读者对同样的文本会有不同的理解,正如俗语所说,一千个读者就有一千个哈姆雷特,这就是读者对本文意义结合自我视界一种积极活动的结果,文本的意义不在脱离读者的参与而独立存在。 2 文本结构内部的空白与译者的主体性 接受美学(Reception Aesthetics)又称接受理论(Reception Theory),是一种文学批评理论,是西方现代文学理论的一个重要流派。 哲学阐释学的“解释循环”、“效果历史”、“视界融合”等理论为接受美学提供了哲学基础。沃尔夫冈“空白”和“不确定性”的观点。在他看来,文本中的“空白”是“一种寻求缺失的连接的无言邀请”。“空白”虽然指向文本中未曾实写出来的或未曾明确写出来的部分,但文本已实写出的部分为之提供了重要的暗示或提示。这种“空白”诱使读者去填充和联接,因此伊瑟尔说“空白的东西导致文本的不确定性”,也就是文本的开放性,所以译者的主体性才能够得到能动地发挥。不确定性越大,其潜能就越大,读者阅读时想象补充的空间就越大。北岛的诗歌《生活》,全诗只有一个字:网,这样,不同的读者对这首只有一个字的诗歌的阐释是不一致的,给读者留下一个巨大的“空白”,使读者产生一个阅读的强大张力来弥补这一容量巨大的空洞。 对于同样的一首英文诗歌,两位译者给出了不同的翻译版本。 Night Fainter, dimmer, stiller, each moment, Now night. ――Max Webber 愈近黄昏, 暗愈暗, 静愈静, 每刻每分, 已入夜境。 ――郭沫若 译 一刻比一刻缥缈、晦暗、安宁, 夜,来了。 ――辜正坤 译 郭的翻译更符合中国古诗的格式和韵律,更多得从押韵和意思的味道考虑,而辜的翻译更贴近原作的风格和形式,在意思上更接近原作,两种翻译都是佳译,都体现了译者的主体性,都体现了译者能够抓住原作的视界与空白,从而开放性地融合了自己对于原诗歌以及两国文化的理解而采用了两种不同的翻译策略。 3 结语 翻译是作品的再创造。面对原著,译者必须放开手脚,打破束缚,发挥主观能动性,让译著与原著同样优秀,其次,译者的再创造也必须置于原著文本的框架和内涵所产生的历史范畴之内,自觉用原著来约束自己。哲学阐释学和接受美学为译者发挥主体性提供了有力的理论依据,同时译者也应提高自己的语言、文化等综合知识的修养,细心体会原著,同时填补原著的空白,努力达到与原著的视界融合。 参考文献 1 陈春文译.哲学生涯. 北京:北京商务印书馆,2003 2

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档