- 9
- 0
- 约2.76千字
- 约 5页
- 2017-07-30 发布于北京
- 举报
模因论视角下的中医药名词术语英译研究
摘 要: 中国的对外交流日益增多,中医作为我国的瑰宝也逐渐被国际社会认可。如何正确地传播中医文化,中医英译承担着举足轻重的作用。本文从模因论的角度来探讨中医药名词术语的英译。
关键词: 模因论 中医药名?~术语 英译
随着对外交流的日益增多,中医,这一中国文化的瑰宝正逐渐被国外人士重视,中医中药以其独特的疗效被越来越多的人接受。但是中医从理论体系、诊断方法和治疗手段等方面和西医大相径庭,如何跨越文化差异的鸿沟,在对外交流中进行有效的跨文化传播,使中医中药更好地被国际社会认可是广大中医药翻译学者研究的重点。本文尝试从一个新的角度:模因论来探讨中医药名词术语的英译。
一、模因论与翻译
模因(meme)这一概念最早来源于生物学家Dawkins于1976年出版的《自私的基因》一书。他引用meme一词,用以描述文化的进化和传播现象。模因的核心是模仿和传播。Dawkins认为一个成功的模因必须具备三个特征:复制保真度,指越忠实于原版,保真度就越高;多产性:模因复制的速度越快,数量越多,其传播才能越广;持久性:复制存在的时间越长,传播越稳定[1]。Chesteman在《翻译模因》一书中首次将模因论引入翻译中。翻译就是一种对模因进行复制和传播的重要方式。模因可以通过翻译安全地把一种文化传播到另一种文化中[2]。带有中国文化特色的中
原创力文档

文档评论(0)