目论下旅游景区公示语英译.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
目论下旅游景区公示语英译

目论下旅游景区公示语英译摘 要: 公示语作为社会用语的重要组成部分,应用于日常生活。为了给外国旅游者提供方便,国内越来越多的旅游景区提供了公示语英文翻译。但是,许多景点的公示语英译存在误译现象,不能起到友好提示与文明交流的作用。文章运用目的论对湖北省旅游景区公示语误译现象进行分类剖析,并提出公示语英译的策略。 关键词: 目的论 湖北省旅游景区 公示语英译 翻译策略 1.引言 公示语又称“标志语”、“标识语”、“告示语”、“警示语”等,是社会用语的一个重要组成部分,属于社会管理用语范畴。它向人们传达提示、提醒、警告、请求等意图,是社会文明程度的标志,同时也反映了整个社会群体的文化素质、道德修养和精神面貌[1]。随着我国对外交流活动的日益增加,越来越多的外国友人来到中国学习、工作和旅游。为了给外国旅游者提供方便,英文公示语在全国各大城市出现,特别是在承载着中国灿烂文化的旅游景区。公示语作为无声的交流工具,代表着良好的国家形象,维系着中外友好关系。然而,很多旅游景区公示语英译存在不同程度的问题,不能起到友好提示与文明交流的作用。因此,我对湖北省旅游景区公示语英译现状进行了实地走访调查,采集相关语料,运用翻译目的论对湖北省旅游景区公示语误译现象进行剖析,并提出公示语英译的策略。 2.目的论简述 目的论(skopos theory)是功能派翻译理论的核心,由德国著名的语言学家卡特林娜Katharina Reiss)和汉斯Hans Vermeer)创立。根据目的论,所有翻译都应遵循三个法则:目的法则(skopos rule)、连贯性法则(coherence rule)和忠实性法则(fidelity rule)。目的法则是目的论的最高法则,决定整个翻译过程,包括翻译方法和翻译策略的选择。连贯性法则指的是译文必须符合语内连贯的标准,即译文必须能让接收者理解,并在目的语文化及使用译文的交际环境中有意义。忠实性法则指的是原文和译文之间应该存在语际连贯一致,即忠实于原文,而忠实的程度和形式则由译文目的和译者对原文的理解决定。目的论三法则中,忠实性法则从属于连贯性法则,两者又皆从属于目的法则。[2] 目的论认为,评价一篇译文,并非是看它对原文的等值程度(equivalence),而是看它对于翻译目的的“适宜性(adequacy)”,即是否有助于在译语情境中实现译文的预期功能。译者在动笔翻译之前,应有一份详细说明翻译目的的“翻译要求(translation brief)”,包括译文预期读者、译文预期功能、译文的传播时空和媒介等[2]。对于公示语英译来说,其具体翻译要求如下:(1)译文预期读者。公示语译文的读者包括来中国参观、旅游、工作或学习的国外人士。他们大都缺乏有关中国语言、文化和社会等方面的背景知识,因此译文要尽可能符合英语的文化规范,以保证译文的可接受性。(2)译文预期功能。公示语具有指示性、提示性、限制性、强制性四种突出的应用功能,向人们传达提示、提醒、警告、请求等意图[3]。指示性公示语和提示性公示语主要是信息型文本;限制性公示语和强制性公示语主要是呼唤型文本,两者分别达到提供信息或召唤行为的效果。(3)传播时空及媒介。公示语的传播媒介是公共场所的标示牌,空间有限,读者往往是临时快速阅读,所以公示语语言必须简洁明了,以便读者在有限的时间里迅速了解相关信息。英文公示语的目的就是为了方便外国友人在我国的衣食住行,因而将目的论用来指导公示语英译是非常必要的,具有很高的实用价值。 3.目的论下湖北省旅游景区公示语误译分析 翻译目的论对“翻译失误”(translation error)的定义为:“如果翻译的目的是实现某种译文预期读者的特殊功能,那么任何妨碍实现该翻译目的所造成的失误就是一种翻译失误”[2]。判定翻译失误的标准是看译文是否符合翻译的目的,而不只是看它的语句使用是否正确,是否忠实于原文。诺德采用了一种自上而下的等级划分法(topdown hierarchy),将翻译中的失误概括为四种不同的功能类型:“语言性翻译失误”(linguistic translation errors)、“语用性翻译失误”(pragmatic translation errors)、“文化性翻译失误”(cultural translation errors)和语篇性翻译失误(text specific translation errors)。[2] 湖北省作为我国历史文化名省,拥有数量众多的旅游景点,如武当山、黄鹤楼、湖北省博物馆等,吸引了来自四面八方的外国旅游者。然而,通过实地考察,我发现湖北省旅游景区公示语英译还存在着诸多不足,其误译现象主要集中于语言性翻译失误、语用性翻译失误和文化性翻译失误三种。本部分将运

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档