中西文化差异在英汉习语翻译中应用.docVIP

中西文化差异在英汉习语翻译中应用.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中西文化差异在英汉习语翻译中应用

中西文化差异在英汉习语翻译中应用习语是人们在劳动、生产、生活过程中长期社会实践的总结,是人类聪明智慧的结晶,是千锤百炼出来的生动精辟的语言典范。习语是语言中不可缺少的重要因素。它们是语言中的特殊成分和修辞手段。一般来讲,习语用词简单,通俗易懂,但寓意颇深。如果没有习语,我们的语言就会显得枯燥无味,因为它们是富有形象色彩的语言手段。我们知道,在写作或说话时,为了说明一件事或描述一个形象,往往需要用大量的词汇,但有时还觉得表达得不尽如人意,而此时如果能恰当地使用一些习语,可以起到言简意赅、画龙点睛的作用。同时我们也知道习语本身具有一定的历史内涵,能够充分表现各民族之间的文化差异,所以说文化差异是翻译中的障碍和难题。要想使习语翻译得通畅、到位,就必须了解两种文化,深刻理解两种文化的差异。下面就中西文化差异在英汉习语翻译中的应用,谈一点自己的看法。 一、历史文化差异与习语翻译 历史文化指的是由特定的历史发展进程和社会遗产的沉淀所形成的文化。历史文化的一个重要内容体现为历史典故。历史典故是民族历史文化中的瑰宝,它具有浓厚的民族色彩和鲜明的文化个性,蕴含着丰富的历史文化信息,最能体现不同历史文化的特点。英汉两种语言中含有大量在特定历史文化背景下产生的习语,往往是不能从字面意义去理解和解释的。例如,“东施效颦”这一汉语习语典故,对中国人来说,不难理解其文化内涵,但对于不甚了解中国历史文化的西方人来说,若仅仅直译为Tung Shih imitates Hsi Shih, 就没有准确、形象地表达原典故的含义。为了让西方读者能了解这一习语的内涵,应采用直译加注的方法(Hsi Shih was a famous beauty in the ancient Kingdom of Yueh. Tung Shih was an ugly girl who tried to imitate her way )。英语当中的一些习语也含有历史文化背景。如“Homer sometimes nods” 直译为“荷马有时也打瞌睡 ”,荷马是古希腊著名诗人、智慧超人,可能许多人可能不太了解,所以汉语译为“智者千虑,必有一失”,这样利于理解、接受。再如“sour grapes”(酸葡萄则指可望而不可即,得不到就说不好的东西),“Hamlet”(优柔寡断的代名词),“paint the lily ”(画蛇添足;多此一举),“a Pandora’s box”(潘多拉之盒―灾难、麻烦、祸害的根源)等。 二、地理环境差异与习语翻译 英汉习语在地理环境上存在着明显差异。文化离不开一定的自然地理环境。地理环境的差异,使得不同民族在对同一事物的认识上也存在着差异。比如,在中国传统文化里,耕牛是勤劳的象征,人们常把那些勤勤恳恳、任劳任怨的人比喻为具有老黄牛精神。鲁迅先生曾有“俯首甘为孺子牛”的名句。所以如此,是因为中国自古以来以牛耕为主,耕牛与农民朝夕相处,且勤劳忠厚,自然形成了中国人对牛的热爱和赞誉。与中国不同,英国古代主要靠马耕,牛则很少干活,因此马在英美文化中则是吃苦耐劳的象征。所以汉语说“力大如牛”,英语则说“as strong as a horse”。 再如”to spring up like mushroom”, 汉语翻译过来是“雨后春笋般涌现”。此处英语借用mushroom(蘑菇), 因其生长快,产量高,而且英国不产竹子,所以英国人就不可能以竹笋作形象比喻。相反,中国人一直不断地赞颂竹子,如画家画竹,诗人吟竹,而且竹笋是一种完全具备“比喻新事物大量出现”的植物。因此不同的地理环境决定了英汉采用两种不同的植物进行形象的比喻。 三、风俗习惯差异与习语翻译 风俗习惯指的是贯穿于日常社会生活和交际活动中由民族的风俗习惯形成的文化。一个民族的语言作为其民族文化的一个重要组成部分,必然反映出该民族的风俗习惯,习语与民族的风俗习惯的联系则更紧密。英汉风俗习惯的差异是多方面的,比较典型的是对某些动物的态度上。首先说一下“狗”,狗在两种文化中的意义是相差甚远的,例如,“Love me, love my dog”(爱屋及乌) ,在此句中,英语用dog(狗),是因为西方人对狗有好感,他们不仅把它当作看家护院的动物,而且还把它当作忠实可靠的朋友。再如“a clever dog”(聪明的小孩), “you are a lucky dog”(你是一个幸运儿)。“Every dog has its(his) day”(人总有得意时),“topdog”(最重要的人物)。然而中国人虽有养狗的习惯,但中国人从心理上厌烦鄙视狗这种动物,狗在汉语习语中却常常含有贬义,被用来比喻坏人坏事。如“狗仗人势”“丧家之犬”“狗嘴吐不出象牙”等。同样中国人非常喜欢猫,在中国文化里,“

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档