赏析英语广告的语言魅力.pdfVIP

  • 4
  • 0
  • 约5.36千字
  • 约 2页
  • 2017-07-31 发布于江苏
  • 举报
赏析英语广告的语言魅力

第20卷第1期 沧州师范专科学校学报 2004年3月 Journal of Cangzhou Teachers’College Mar.2004 赏析英语广告的语言魅力 阚淑香 (沧州师专英语系,河北 沧州 061001) 摘 要:广告英语语言节奏和谐,韵律优美,修辞鲜明,用独特语言形式特色实现商业目的。 关键词:广告;修辞;独特语言;商业目的 中图分类号:H315 文献标识码:A 文章编号:1008-4762(2004)01-0061-02 广告英语是一种商业性语言,是语言在特定社会条件下的 是非曲直),同时利用词形和发音上的相似,将“pros”改为 一种变体和具体形式。广告语言只有新颖、独特,具有创造性, “prose”,此句精彩之处在于“con”的另一个意义是“欺骗”, 才能引人注目,独树一帜。广告的目的是通过语言氛围诱发人 此句的意思就成了文章不会混淆视听,使人受骗。类似的变化 的想象力,唤起人的购买欲,诱导消费者自觉进入某种商品的 汉语中也比比皆是,如: 奇妙世界。英语广告借助不同修辞手法,来构思语言表达形式, “有杯”无患(磁化杯广告)。 在文字上言简意赅,生动有趣,在风格上,要新颖别致,耐人 百“礼”挑一(礼品广告)。 寻味,使广告英语成为语言艺术魅力与商业推销的有机结合 默默无“蚊”的奉献(华力牌电蚊香广告)。 体。英语广告语法丰富多彩,可以各种修辞手段达到完善的效 “闲”妻良母(台湾海龙洗衣广告)。 果。 (三)成语的妙用 (一)仿译 成语具有形象生动、寓意深刻,凝练等特点,运用恰当, 也可说是意译。它的特点是用本族语言的语素逐一翻译原 可以提高语言的表达效果,做到言简意赅,深刻生动。如: 词语各个成分,不但把原词语的意义,而且把原词语内部的结 Like son, like father. 构形式也移植过来。如:英语广告经常以创新拼写来增强吸引 Like daughter, like mother. 力,这主要指造句(coinage)和错拼(misspelling),虽然 这是一则推广婴儿爽身粉的广告标题。这则广告是借用英 新词原词的形态不同,但意义仍然存在,既可达到生动有趣, 语中的成语 “like father, like son” (有其父,必有其子), 引人注目的效果,又能有效地传播商品信息。 只是颠倒位置,接着就延伸出另一句“ Twogether mother” ,意在说明该产品男女老幼皆宜,这个标题在照片和 The ultimate All Inslusive One Brice Sunkissed正文的衬托下显得幽默、新颖,恰到好处,令人忍笑不止。 holiday. 汉语广告中也有很多类似的例子。如: 这是一则为夫妇俩人提供休假旅游的广告, “twogether” 车到山前必有路,有路必有丰田车。 实际上是把“together”故意错拼,但用“two”代替“to”却点明 好马配好鞍,好车配风帆。 和强调了夫妻俩人共享假日的快乐,再如:“We know eggsactly(四)语言形象化的修辞:比喻(metaphor) how to sell eggs” , “eggsactly”是“exactly”的变形, (simile) 在形态上与“egg”相对应,从而起到加深印象的作用。 比喻是广告英语中常见修辞手法(包括 metaphor (二)语境 simile),它能不同程度地渲染语言的具体性和形象性,唤起 语境是人们使用语言进

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档