中英翻译实践及探究策略及方法分析.docVIP

中英翻译实践及探究策略及方法分析.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中英翻译实践及探究策略及方法分析

中英翻译实践及探究策略及方法分析摘要:从文学角度,对美国诗人罗伯特 关键词:英诗翻译;意象;形式 中国分类号:I106.2 文献标识码:A 文章编号:1675-3198(2009)08-0213-02 罗伯特(Robert Frost,1874―1963),堪称美国20世纪最受欢迎的诗人之一,有美国非官方的“桂冠诗人”之称,先后4次获“普利策文学奖”,被誉为美国的“民族诗人”。他的诗歌内容主要以美国新英格兰农村为背景,描写淳美的自然景色和朴实的田园生活。这难免使人联想到大家熟知的“山水派田园诗”,甚至将他并入“田园诗人”的行列。实际上,弗氏诗歌的特点是言近及远,是在简单中见深度,是将许多深邃的哲学意涵蕴藏在田园抒情诗歌的特殊风貌之下,通过运用眼前看似平淡无奇的事物去表达寓意深刻的哲理。用具体的事物说出抽象的概念。故其诗歌感染力强,不仅能引起大众读者的普遍共鸣,更起到了广泛引导和教化的作用。收录在其诗集《山间》(Mountain In-terval)中的一首小诗《未选择的路》(The Road Not Taken)承袭了诗人一贯的风格,清新自然,朴实无华,虽暗藏淡淡遗憾和忧郁,但总体上仍寄寓了一种美好而积极的憧憬与希望。原诗全文如下。 The Road Not Taken/Two roads diverged in a yellowwood/And sorry I could not travel both/And be one travel-er,long I stood/And looked down one as far as I could/Towhere it bent in the undergrowth/Then took the other, asjust as fair/And having perhaps the better claim/Because itwas grassy and wanted wear/Though as for that,the passingthere/Had worn them really about the same,/And boththat morning equally lay In leaves no step had troddenblack/Oh,I kept the first for another day/Yet knowing howway leads on to way/I doubted if I should ever come back/Ishall be telling this with a sigh Somewhere ages and ageshence/Two roads diverged in a wood, and I--I took the oneless traveled by/And that has made all the difference. 该诗着笔林间择路往事。诗歌前三节写实景,即“我”伫立在路口面临着两条路,考虑再三,决定选择了人迹罕至的那条。第四节是“我”多年以后回想起该次抉择时姐良多感慨。作者通过对林间择路这样一件小事的具体描述,表达了一个抽象而又深邃的人生哲理;人一生中的机遇有限,往往只能选择一种人生道路,过着一种生活。当人们面临选择的时候,慎重的同时也要有魄力。既是做选择就会有得失,生活的得失不可避免,但人心的得失却可以平衡。全诗总共短短四小节,寓情于理。蕴涵丰厚,意味深长,确是耐人回味的佳作。该诗现有的汉译文众多,它们是如何传递其隽永诗意的呢?下面就三种汉译文进行比读和鉴赏。 译文1:未选择的路一顾子欣译。 黄色的树林里分出两条路/可惜我不能同时去涉足/我在那路口久久伫立/我向着一条路极目望去/直到它消失在丛林深处/但我却选了另外一条路/它荒草蒌萎,十分幽寂/显得更诱人,更美丽/虽然在这两条小路上/都很少留下旅人的足迹/虽然那天清晨落叶满地/两条路都未经脚印污染/呵,留下一条路等改日再见/但我知道路径延绵元尽头,恐怕我难以再回返/也许多少年后在某个地方,我将轻声叹息将往事回顾/一片树林里分出两条路――/而我选了人迹更少的一条/从此决定了我一生的道路。 译文2:未选之路一关山译。 林中两路分,可惜难兼行/游子久伫立,极目望一径/蜿蜒复曲折。隐于丛林中/我选另一途,合理亦公正/草密人迹罕,正待人通行/足迹踏过处。两路皆相同/两路林中伸。落叶无人踪/我选一路走,深知路无穷/我疑从今后,能否转回程/数十年之后,谈起常叹息/林中两路分,一路人迹稀/我独进此路,境遇乃相异。 译文3:一条未走的路一方平译。 深黄的林子里有两条岔开的路/很遗

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档