尤金·奈达及彼得·纽马克翻译理论探究.docVIP

尤金·奈达及彼得·纽马克翻译理论探究.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
尤金·奈达及彼得·纽马克翻译理论探究

尤金·奈达及彼得·纽马克翻译理论探究摘要:尤金 关键词:翻译;动态对等;语义翻译和交际翻译 中图分类号:F159 文献标识码:A 文章编号:1672-3198(2009)04-0233-01 尤金(Eugine A?Nida,1914-)是著名的美国翻译理论家,当代西方翻译理论语言学派的创始人之一。他的翻译思想从20世纪80年代初开始介绍到中国大陆,在国内译界曾一度形成“言必称奈达”的局面。可以说,“它是旗帜位置美国翻译理论最著名的代表,也是当代整个西方翻译理论界最具影响的人物之一。”彼得(PeterNewmark,1916-)是英国当代翻译家,著名的翻译理论家。他潜心研究西方翻译的过去和现在,坦诚各家之言,广泛论述翻译与其他学科的关系,并在此基础上提出自己的见解。八十年代初,王宗炎教授和刘重德教授分别把纽马克的《翻译理论和技巧》介绍到中国,其后二十多年,其翻译思想不断的被译介列国内。同作为颇具影响的翻译理论家,笔者认为有必要对两人的翻译思想进行一番梳理与比较。本文将从他们的研究方法,关于可译性的认识等六个方面进行探讨。 1 关于研究方法 无论是奈达还是纽马克,他们从事翻译研究的研究方法是一致的,即他们的研究都摆脱了评点式、印象式的传统翻译研究的束缚,本着对语言结构研究的科学态度,运用现代语言学的理论来分析和解决翻译中的具体问题。奈达认为,“最可靠的方法是语言学的方法,因为它可以描述分析不同语言的相应信息间的关系”。他的翻译理论中创造性地运用了乔姆斯基的转换生成语法理论,所指意义与内涵意义理论。同时他的动态对等和读者反映理论也使人感受到有文艺理论中阐释学和接受美学的影子。而纽马克坚持认为翻译理论“源于比较语言学,在语言学的范畴内,主要涉及语义学。所有语义学的问题都与翻译理论有关”。因此他将格语法,文体论,话语分析以及符号学理论融入了翻译研究。 2 关于可译性 可译性是翻译研究的基础。奈达和纽马克两人在这一问题上观点基本一致。即他们都承认语育的共性,承认可译性的存在。奈达认为“任何能用一种语言表达的东西都可以用另一种语言来表达”。纽马克也认为“原文的每一层意义都可得到传译,因此。毫无疑问,任何东西都是可译的”。但是,他们也认识到可译性的限度,即绝对等值的翻译是不可能的。奈达认为很多情况下,为保留内容,只能牺牲形式。纽马克也提出,翻译中意义难免有走失。 3 关于翻译的性质 对于翻译性质的认识,即翻译究竟是科学还是艺术,奈达和纽马克都经历了一个变化的过程。1964年奈达在他的专著《翻译科学探索》中认为翻译是科学,提出:“所谓科学,主要指的是翻译的描写性,也就是说可以向描写语言一样,对翻译程序和方法进行客观地、科学地描写并使之公式化”。而在1969年奈达出版《翻译的理论和实践》一书时。他却在卷首开宗明义地宣称;“翻译远远不仅是一门科学,也是一门技术,而且真正的理想的翻译始终是一门艺术”。他认为翻译归根到底是艺术,翻译家是天生的。同时,把原来提出的“翻译是科学”改为“翻译研究是科学”。后来到了1991年,他又发表了《翻译的可能与不可能》一文。文中他又指出翻译基本上是一种技艺。他说:“我们不应试图把翻译变成一门科学,因为究其实质,翻译不是一门可以独立门户的学问,而是一种需要创造力的技巧,一种运用多方位洞察力处理问题的本领”。 同样认识也经历了一定的变化。最初,他认为翻译既是科学又是艺术,也是技巧。后来在把语言进行二元划分,即把语言分为标准语言和非标准语言的基础上,他又将翻译性质阐释为翻译部分是科学,部分是技巧,部分是艺术,部分是个人品位。他认为因为标准语言如科技术语通常只有一种正确译法,有规律可循,这就体现了翻译是科学的一面。而非标准语言往往有许多正确译法,怎么挑选合适的译法要靠译者自身的眼光和能力,则体现了翻译是艺术和品位的性质。但与奈达不同的是,纽马克虽然认为翻译是科学,但他不承认翻译作为一门科学的存在。他认为目前的翻译理论缺乏统一全面的体系,根本不存在翻译的科学,现在没有。将来也不会有。 4 关于翻译与文本类型 奈达在指导《圣经》翻译实践中提出了“动态对等”。动态对等就是译文的接受者对译文的反应要基本等同于原文接受者对原文的反应。在翻译《圣经》以及类似的以信息或呼唤功能为主的原作时,强调动态对等很有道理。但不足的是,奈达试图把动态对等理论的适用范围扩大化,将它上升为一切翻译的准则,即认为动态对等适用于所有的文本类型。这一观点未免显得有些偏颇。所以相对于奈达的观点而言,纽马克提出的根据文本类型采取翻译方法的主张可谓是一大进步。纽马克教授认为,研究翻译不能不研究文本类型,应针对不同的文本类型采用不同的翻译方法。他把文本分为三大类型:表达功能、信息功能和呼唤功能。以表

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档