- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中西文化语境下电影片名翻译探究
中西文化语境下电影片名翻译探究[摘 要] 电影是人类文明的重要成果,集休闲、商业、文化、艺术等价值于一身。近年来,不同国家和地区之间相互引进的影片数量不断增加,尤其是大批英文电影涌入我国市场,给电影翻译尤其是电影名称的翻译提出了严峻的挑战。汉语和英语作为两种完全不同的语言形式,在语言习惯、语法结构、文化内蕴等方面存在着极大的不同。如何在中西文化存在如此差异的语境下正确处理电影名称的英汉互译问题,最大限度地体现电影名称的价值,值得我们深入研究。
[关键词] 中西文化;电影片名;翻译
面对已然确定了的并且蕴含着电影所属国文化意蕴的电影名称,如何正确把握语言和思维的关系,遵循信息文化和审美的基本原则,对电影名称进行科学、合理的处理,是对广大电影译制者的严峻考验。“在不同的文化背景下发展起来的思维模式也必然存在着某些差异,这些差异通过某种方式表现出来,体现在不同的语言形式之中。中英文电影名称的翻译语言就在一定程度上反映出来中英思维模式的差异。”[1]因此,要深入分析中西文化视域下的电影片名的翻译问题。
一、英文电影片名的特征分析
电影是一种为人们所广泛接受的艺术形式,同时,“它还是一门综合艺术,它将多种艺术手段和谐地统一于一体,能传播信息、抒发感情、反映丰富多彩的生活,使观众得到艺术上的享受。”[2]评价一部电影好坏的标准有很多,但是意味深长的片名是重要的因素。
(一)名词在英文电影名称中的主导性
在英语中,名词的地位举足轻重,使用的频率相当高。在汉语中需要由不同的动词、形容词承担的功能,英语名词均可以完成,且可以在没有任何辅助语言要素的情况下把动作和情感变化等都表露无遗。以1928~2000年的奥斯卡最佳影片为例,我们不难发现这一现象。在这60多部影片中,有2部电影名称是形容词词组,3部是由完整的句子组成,4部是由介词词组组成,而名词词组组成的电影名称竟然高达50部。因此,在英文电影名称中存在大量的人名、地名以及事件名,成为一道独特的文化奇观。
(二)英文电影名称往往比较随意,形式多样不拘一格
“每个国家和民族都有其固有的词汇、句式结构和表达习惯。”[3]同思虑审慎的中国电影名称相比,西方电影名称往往比较随意,无固定规律可言。譬如,有的电影只有短短一个单词,如Babe,Matrix,有的却可达到十几个单词。实际上,西方电影人很注重人物形象的塑造和人物性格的勾勒,总是试图表现典型环境中最典型的人物性格。一方面,有些影片直接用句中主人公的名字命名,没有任何修饰和附加成分,如Hamlet,Rebecca等。另一方面,有些影片选择用句中的某个时间点、地点或者事物的名称作为电影的名字,例如Pearl Harbor等。
二、中文电影片名翻译的文化适应性分析
文化适应是著名学者雷德菲尔德和赫斯科维茨于1936年提出的,主要指当不同文化群体的人们进行持续不断的直接接触时,一方或双方的原文化类型所产生的变化。
(一)缺乏科学分析的直译
文化背景是人们进行电影名称翻译时首先要考虑的问题。然而,许多电影在引入其他国家和地区时,由于忽视了当地的文化习惯,在电影名称翻译中出现了很多问题。我们以近年来可圈可点的国产影片《卧虎藏龙》为例。在翻译成英文时,该电影名字被直译成Crouching Tiger,Hidden dragon,让外国观众有一种不知所云的感觉。首先,“卧虎藏龙”的意思取自我国古代北周庾信的”暗石疑藏虎,盘根似卧龙”,后来演化成现在的成语,意指隐藏着未被发现的人才或是隐藏不露的人才。电影的汉语名称既概括了电影的主要内容,又灵活选用了汉语成语,在内容和形式方面都极为贴切。然而,翻译成英语时,原先名称具有的那种神韵和气势几乎全无。其次,动物意象导致文化适应性差。同样的动物,在东西方文化中的意义是不完全相同的。老虎在汉语中代表着勇猛刚强,而英语文化中却用狮子来表达勇猛刚强的意蕴,老虎的地位反而不那么重要。龙在中国传统文化中代表着吉祥、力量等,而在西方文化中,龙却成为阴森恐怖的动物,代表着邪恶。如此说来,在英文电影名称中不该选用“龙”的意象,免得造成误会。
(二)不同文化中意象的错误类比
不同的文化有属于自身的不同意象世界,不可以将不同的意象简单等同起来。譬如,我们熟知的电影《大话西游之月光宝盒》,电影的精彩不容否定,但电影的英文译名“Pandoras box”却是典型的败笔。这部电影讲述的是关于孙悟空的神话故事,是我国古典名著《西游记》的文学变体,月光宝盒是指一种时间机器。而“Pandoras box”则是指潘多拉的盒子,是希腊神话中一个神奇的盒子。如果简单将这些意象进行类比,则很容易产生误解。
三、中西文化语境下电影片名翻译
文档评论(0)