中西方文化差异对英语口语产生影响及对策.docVIP

中西方文化差异对英语口语产生影响及对策.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中西方文化差异对英语口语产生影响及对策

中西方文化差异对英语口语产生影响及对策摘要:每个国家都有自己独特的文化,而语言是反应文化的重要方式之一。中西方文化存在着巨大的差异,在英语口语交流活动中,更应该处理好中西方文化差异产生的影响。英语口语的学习中不仅要注意语言学习,还必须加强文化导入,重视语言文化差异对语言的影响。只有这样,才能在实际交流中正确的使用语言。 关键词: 中西方文化差异 英语口语 交流 影响 每个国家都有自己独特的文化,而语言是反应文化的重要方式之一。在与西方英语国家的人员进行交往时,理解西方国家的文化是十分必要的,若处理不好这些异文化因素,会造成语用失误,甚至导致语言交流的失败。特别是在英语口语交流活动中,更应该处理好中西方文化差异产生的影响。 一、中西方文化差异形成的原因 不同的文化具有不同的思维方式和不同的表达习惯。中西方文化差异形成的原因主要体现在以下几个方面: (一) 不同价值观体系 西方文化强调的是个体主义。在英文电影里我们常可以看到凸显个人英雄主义的素材,如蜘蛛侠、007等。而中国文化则强调集体主义,“团结就是力量”、“为了人民服务”、“共同富裕”这样的话语屡见不鲜。 (二) 宗教信仰的不同 在西方,宗教是人们生活中极其重要的一部分。英语中许多短语和句子都和宗教相关,不了解其背景是难以正确理解其含义的。如Judas通常指叛徒,Noah’s Ark(诺亚方舟)有着避难所的含义,olive leaf(橄榄枝)则象征着和平,宗教对英语的影响显而易见。 (三) 地理环境及历史传统的不同 中国位于在亚洲大陆,汉语中“东风”是指“春天的风”,夏天常与“炎炎酷暑”“骄阳似火”联系在一起,。而英国是一个地处西半球的岛国,报告春天消息的却是西风,英国著名诗人雪莱的《西风颂》正是对春的讴歌。英国的夏季正是温馨宜人的季节,常与 “可爱”、“温和”、“美好”等词语相连。 由于各个民族和国家的历史发展进程不同,因而在其漫长的历史长河中所形成的历史传统也不尽相同。以一些含有历史典故的习语为例,汉语中有“东施效颦”、“愚公移山”、“万事俱备只欠东风”等,英语中有meet ones waterloo(一败涂地)、a Pandoras box(灾难、祸害的根源)等,这些习语结构简单,意义深远,往往是不能单从字面意义去理解和使用的。 二、中西方文化的差异对英语口语交际中的影响和实在意义 (一)词汇等交际文化对英语口语的影响 我们知道,各种语言除一部分核心词汇外,许多词汇都有着特定的文化信息,即“文化内涵词”(culturally-loaded words)。这些词会影响到学习者对英语的正确使用。比如说黄色一词在中文有淫秽的含义,中国人很容易把yellow book理解成黄色书刊,殊不知在美国这是指黄页电话号码簿,因为美国人用黄色的纸印刷电话簿的。此外,有些词语的表意也是很丰富的。英语的cousin一词对应的中文中的堂兄、堂弟、堂姐、堂妹、表兄、表弟、表姐、表妹这些词,可谓一词多义。汉语中表达烹饪的词汇有五十多个,英语中却只有十几个,所以不能简单的将英汉词汇简单对等。 (二)习语文化差异对英语口语的影响 不论是在中文里,还是在英文中,都蕴含着丰富的习语。它们简短生动,是历史文化积淀的产物,不深入了解文化背景就根本无法理解习语,最典型的莫过于两种文化对待狗这种动物的态度上了。汉语中含有狗的习语大都是贬义词,如狼心狗肺、狗急跳墙;而西方人则认为狗是人类忠诚的朋友,因此和狗相关的习语是没有贬义的,如Every dog has his day意思是凡人皆有得意日,Love me,love my dog译为爱屋及乌,You are a lucky dog则是夸对方是幸运儿。因此,认识习语中的单词,并不代表了理解这个习语的意思,想要在英语口语中正确使用习语,必须掌握和习语有关的文化知识。 (三)句式和语篇思维方式的文化差异对英语口语的影响 英语的句式较紧凑,以介词和连词构成的长句居多;而汉语句式则爱用动词,以短句为主。如:It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife. (J.Austen.Pride and prejudice) 凡是有钱的单身汉,总想娶个太太,这是一条句式公认的真理。 从语篇看,英语语篇模式大多为直线型思维,其特点是单刀直入,先提出主张再具体说明。以下面的一段话为例,①首句:Soccer is a very difficult sport. ②A player must be able to run steadil

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档