字幕组在跨文化传播中角色研究.docVIP

  • 3
  • 0
  • 约2.44千字
  • 约 5页
  • 2017-08-05 发布于福建
  • 举报
字幕组在跨文化传播中角色研究

字幕组在跨文化传播中角色研究摘 要:互联网改变了全球文化交流的方式,文化产品以更迅猛、更便捷、更开放的方式向全球受众传播。然而,互联网技术仅仅拓宽了传播渠道,却无法消除语言、文化、规范等跨文化传播的诸多障碍。本文通过调查分析,系统梳理了知名字幕组的传播背景、传播史及传播现状,并从传播学的角度分析了作为传播者的字幕组如何担负起“全球文化产品的传播者”和“网络时代的知识布道者”等多重角色,成为推动跨文化传播的重要民间力量。 关键词:字幕组;文化产品;互联网;跨文化传播 中图分类号:J903 文献标识码:A 文章编号:1672-8122(2012)10-0139-03 字幕组(Fansub group)并不是中国独有的文化现象,这种由粉丝翻译并给海外作品加上字幕(fan-subtitled)的群体几乎存在于包括美国在内的任何一个有文化产业的国家。在现有的研究中,许多学者总是把字幕组和美剧传播、网络传播等混为一谈,实际上字幕组有其独立的发展脉络与研究价值,他们可能在传播过程中扮演着“阅听人、消费者、网络用户、迷(fans)劳动者、自愿工作者、发布者、流通者、鼓吹者与语言翻译中介者”[1]等多重角色,本文以YYeTs(人人影视)等翻译英文作品的网络字幕组为例,对字幕组在跨文化传播中的角色进行具体分析。 一、字幕组的跨文化传播背景 进入互联网时代,麦克卢汉的“全球村”概念被

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档