旅游翻译的用词及翻译.ppt

  1. 1、本文档共34页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
旅游翻译的用词及翻译

Youll not only find sport here, but also culture...and emotion. 这里,您不仅可以 体验体育运动,还可以尝试各种文化运动,一切充满了激情。 Yet in spite of this, you can still find some of the citys grand past. 尽管如此,还是可以找到一些这个城市辉煌的过去。 Kangroo Island…you can escape from the rush of life and become a modern Crusoe. 在袋鼠岛…你能逃避喧嚣的尘世,成为现代的鲁滨逊。 LOGO LOGO 旅游文本中的用词及其翻译 Words used in tourism material 范围 伍峰等指出:旅游词汇涉及文化、经济、政治、宗教、地理、历史、民俗、休闲与娱乐等,有时甚至会有某一领域的术语,如Karst topography(卡斯特地貌)stupas(佛塔)等,还大量使用特定文化的专有名词(proper nouns),如人名地名,西子、苏堤、玉皇山等。 The choice of words are closely related to the style of text(文体),since each style owns specific features of words. 斯威夫特(J.Swift)gives a definition of text style: Proper words in proper places make the true definition of a style.。 词的恰当与否“首先取决于作者和说话者的主题、对象与目的。”(王佐良,丁往道,1987:55) 共同特点一:使用描述性很强的词汇 无论是英语的旅游材料还是中文的旅游材料,在介绍宣传景点时都会使用一些描述性很强的形容词或动词,以渲染所介绍的景点之美,从而达到说服读者来旅游景点旅游的目的。 英译汉时,因为汉语更注重文辞的华美,所以这些描述性的词汇往往可用汉语的四字格翻译;汉译英时,要尽量挑选一些描述类英文形容词或动词表达中文的四字描述词汇,但可能要打一定的折扣,同时还要注意避免语义重复。 The Hawaiian Islands are one of the most beautiful places on earth. The weather is friendly. The temperature range from 60-90 degrees(Fahrenheit) all year long. 夏威夷是世界上最具魅力的地方之一。这里天气晴朗,气候宜人,气温常年在华氏60-90度之间。 英:Welcome to breath-taking views, unforgettable moments and impressive scenery. Springtime in Interlaken debauches with blooming landscapes, natural alpine air, crystal clear rivers and rustling waterfall. 译:欢迎来到因特拉肯。这里美得让人屏住呼吸,这里美得让人流连忘返,这里的美更是让人久久难以忘怀。春天的因特拉肯景色宜人,生机勃勃。山区空气自然清新,流淌的河水犹如水晶般清澈剔透,还有那飞流直下的瀑布在哗哗作响。 中:这里千峰竞秀,有奇峰72座,其中天都峰、莲花峰、光明顶都在海拔1,800米以上,拔地擎天,气势磅礴,雄姿灵秀。 译:You can enjoy numerous magnificent peaks including 72 in odd shapes, with Tiandu, Lianhua and Guangmingding above 1,800 meters in altitude. They all rise up like giants, forming into spectacular scenery. 共同特点二:表达信息时适用相对简单的词汇 中英旅游文本都旨在向读者传递一定的信息。对于涉及到的实质信息,中英文旅游材料都会使用简单常用的词汇,去掉夸张渲染的成分,也没用过多的修辞手法。 对于这类信息的翻译,无论是中译英还是英译中,都应该挑选常用词汇,使受教育程度一般的读者都能读懂,以期达到在目的语读者群中介绍信息的目的。 中:云南有26个少数民族,是中国少数民族种类最多的省份。各民族的服饰、建筑、风俗、歌舞、饮食等,形成了一幅美丽的

文档评论(0)

1444168621 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档