中文歌词和英文歌词差异.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中文歌词和英文歌词差异

中文歌词与英文歌词的差异 “Amazing grace,how sweet the sound.That saved a wretch like me.I once was lost but now Im found……” 第一次听到这首歌,是在一部动画片里。这首Amazing Grace,以她优美的旋律,梦幻的意境,成为了这部动画片的一首插曲,并且占有很重要的地位,甚至影响了剧情的发展。值得注意的是,该动画片并非欧美国家所出,而是来自亚洲的日本。 那么,我们就来具体了解一下,这首被日本动画片钟爱的英文歌曲。 Amazing Grace,中文翻译为《奇异恩典》,或称《天赐恩宠》创作于18世纪,是美国最脍炙人口的一首乡村福音歌曲,也是全世界 HYPERLINK /view/58869.htm \t /subview/1283452/_blank 基督徒都会唱的一首歌,被奉为基督教圣歌。歌词作者是1725年出生于伦敦的英国白人 HYPERLINK /view/2107195.htm \t /subview/1283452/_blank 约翰·牛顿(John Newton),作于1779年。开始是一首传统的民谣,或黑人灵歌,表达了对宗教的忠诚,其中包含着一个平淡但是极富深意的赎罪的故事,它成了基督徒每次祈祷忏悔时必唱的曲目;后来它流行越来越广,超越了宗教,成了一首真正意义上的流行歌曲,成为人们祈求和平的经典歌曲,是人民精神世界的赞歌。而这首歌曲圣洁,祥和,庄重,优美的原因,多半是因为她真挚又美丽的歌词: Amazing grace, how sweet the sound That saved a wretch like me. I once was lost but now Im found, Was blind but now I see. Twas grace that taught my heart to fear And grace my fears relieved How precious did that grace appear, The hour I first believed. Through many dangers, toils and snares I have already come Twas grace that brought me safe thus far And grace will lead me home. When weve been there ten thousand years Bright shining as the sun; Weve no less days to sing gods praise Than when we first begun. 这篇较为通俗易懂的歌词,赢得了世界人民的喜爱,被翻译为多种语言在各国流传。但是Amazing Grace在迈入中国大门的时候,同样的意思,却被“改造”得五花八门。例如,在《生命圣诗》中,按照Amazing Grace的大意,以及她本身的音韵,译成了: 奇异恩典,何等甘甜,我罪已得赦免;前我失丧,今被寻回,瞎眼今得看见! 如此恩典,使我敬畏,使我心得安慰;初信之时,即蒙恩惠,真是何等宝贵! 许多危险,试炼网罗,我已安然度过;靠主恩典,安全不怕,更引导我归家! 将来禧年,圣徒欢聚,恩光爱谊千年;喜乐颂赞,在父座前,深望那日快现! 但是,也有人认为,这首梦一样的歌,如果翻译方式为意译,更能体现她的艺术性。所以就产生了,按照中国四言古体诗的格律,改编版的Amazing Grace: 奇异恩典,如此甘甜。我等罪人,竟蒙赦免。昔我迷失,今归正途,曾经盲目,重又得见。如此恩典,令心敬畏,如此恩典,免我忧惧。归信伊始,恩典即临,何等奇异,何其珍贵!冲决网罗,历经磨难,风尘之中,我在归来。恩典眷顾,一路搀扶,靠它指引,终返家园。主曾许诺,降福于我,主之言语,希望所系;此生此世,托庇于主,主在我心,我在主里。身心可朽,生命可绝,在主殿堂,我得慰藉。一生拥有,喜乐平和;丰沛人生,如泉不竭。大地即将,如雪消融;太阳亦会,黯淡陨没。唯有上帝,与我永在,召唤游子,回归天国。天堂境界,垂世万载;光明普照,如日不晦。万众齐声,赞美上帝,绵延更替,直至永生。 由此,更得出了吟唱版等其它版本的《奇异恩典》。 一首看似简单的歌词,竟能被译成好几种版本,足可见中文歌词和英文歌词的不同,其差异性不仅仅在于语言一处,还涉及文化,历史,思想等方面。 中国的汉语给歌词做了如下的解释和说明:歌词是 HYPERLINK /view/656.htm \t /view/_blank 诗歌的一种,入乐的叫歌,不入乐的叫诗。入乐的歌在感情抒发、形象塑造上和诗没有任何区别,但在结构上

文档评论(0)

sy78219 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档