- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
日语被动语态汉译
日语被动语态汉译
在学习日语的过程中,我们发现在日语中频繁地使用被动语态,比如,「子供に泣かれる」、「妻に死なれる」、「今、君に倒れられると困る」等等。相对于日语来看,我们在汉语表达的时候较少使用被动语态,而尽可能地使用主动句,使句子的表达很通顺流畅。本文通过对中日两国语言的对比,针对日语的被动语态的汉语翻译进行研究分类,其最终目的是帮助中国日语学习者正确地翻译并且正确地使用日语的被动语态。在中日两国语言里,被动句在构成、意义、特征、分类等方面都存在不同点。主要以日本文学作品中出现的被动语态的汉译版本为中心,进行考察。在日语里被动语态被频繁地使用,而汉语在受到损害或者不愉快的情况下多用“被”字句。除此之外,如果动作的承受者在关系明确的情况下,也使用没有被动标志“被”字的意义被动句。
一、「れる、られる」翻译成汉语的“被”
在汉语当中,表示被动语态需要借助介词“被”,比如“被捕”、“被保护”等。多用于书面语当中。“被”字句的主语多为已知的人或物,后面必须接动词。常用于叙述句中,突出和强调所要陈述的内容、只用于表示陈述语气和疑问句当中。参考以下中日被动语态例句,来分析被动语态的汉译。
(1)原文:役に立たない手紙を何通書こうと、それが母の慰安になるなら、手数を厭うような私ではなかった。けれどもこういう用件で先生にせまるのは私の苦痛であった。私は父に叱られたり、母の機嫌を損じたりするよりも、先生から見下げられるのを遙かに恐れていた。あの依頼に対して今まで返事の貰えないのも、或はそうした訳からじゃないかしらという邪推もあった。(夏目漱石『こころ』)译文:如果写几封没用的信能使母亲感到安慰的话,我并不怕麻烦。但是把这种事情强加给先生,却使我很痛苦。我觉得被先生看不起,要比挨父亲训斥、惹母亲生气更可怕得多。我也疑惑过,至今没收到先生的回信,不知是否就是这个原因。(董学昌訳)将日语中的「られる」翻译成“被”,这种翻译方法跟日语的原文保持一致,同时也符合汉语的语言习惯,翻译成被动句。
(2)原文:それでいて私は少しの不足も感じませんでした。のみならず数ある同級生のうちで、経済の点にかけては、決して人を羨ましがる憐れな境遇にいた訳ではないのです。今から回顧すると、寧ろ人に羨やましがられる方だったのでしょう。(夏目漱石『こころ』)译文:但是我没有丝毫不满。而且这数量在同学之中,还决不至于可怜到在经济上羡慕别人的地步。如今想来,也许倒是被别人羡慕的吧。(董学昌訳)在这里作者是有意强调被人羡慕的语气,有一种骄傲的语气在里面,所以译者在这里将其译成“被”,不但使人物形象表现得淋漓尽致,而且也加强了其强调的语气。
(3)原文:実をいうと、我々は随分変な服装をしていたのです。ことにKは風のために帽子を海に吹き飛ばされた結果、菅笠を買って被っていました。(夏目漱石『こころ』)译文:说实在的,我们的服饰太寒酸了。尤其是K,他的帽子被风刮到海里,只好买了一顶草帽戴在头上。(董学昌訳)以上所给出的例句,中日两国语的被动语态的使用方法基本相似。因此,根据翻译者的语言习惯,有的翻译者就将其翻译成“被”,除了“被”字句以外,日语的被动语态也可以翻译成“叫、让”、“由”、“给”、“所”、“遭、受、挨”等。
二、翻译成“叫、让”的情况
在《汉语大字典》中,表示被动除了介词“被”,还有介词“叫、让”。例如,「你叫雨淋了吗?∕雨に降られた」、「叫你猜对了。∕当たった。」中的“叫”可以和“被”相互换。“叫、让”的具体使用方法。常用于非正式的口语当中,北方人比较喜欢使用“让”字句。
(4)原文:宿直をして鼻垂れ小僧にからかわれて、手のつけ様がなくって、仕方がないから泣き寐入りにしたと思われちゃ一生の名折れだ。(夏目漱石『坊っちゃん』)译文:如果让人家认为,在俺值宿的时候,受到乳臭未干的毛孩子们的戏弄,而俺竟拿他们毫无办法,不得已只好饮气吞声,那将是俺一辈子的耻辱。(胡毓文訳)
(5)原文:つまりは向から手を出して置いて、世間体はこっちが仕掛けた喧嘩の様に、見做されてしまう。大変な不利益だ。(夏目漱石『坊っちゃん』)译文:也就是说,明明对方向你挑战,但却让一般人看成是由你向他们无理取闹,这必然要吃大亏。(胡毓文訳)以上两个例子中中译者将其原文的被动句都译成了“叫、让”,“叫、让”,在口语中比“被”字句更自然。北方人经常使用“让”字句。译者在翻译的时候常常会考虑到原文的创作背景以及作者的表现习惯,从而选择适当的方法进行翻译。翻译可谓是仁者见仁智者见智,不能一概将日语的被动语态全部翻译成汉语的“被”字句,有时会让人产生异议。
三、翻译成“由”字句的情况
(6)原文:私はテニスとバスケットボールをやっています。バスケットボールのチームは患者
您可能关注的文档
- 文章学译学范式构建.doc
- 文艺对话集灵感说.doc
- 文艺传播最完善条件论述.doc
- 文艺春秋丛刊特点和启示.doc
- 文艺学课程群构建状况.doc
- 断头台与狼图腾生态音乐.doc
- 文本解读及自我教育品格论述.doc
- 斯坦纳生态规划和启示.doc
- 断头路交通安全策划.doc
- 新世纪底层文学迷途.doc
- 8 黄山奇石(第二课时)课件(共22张PPT).pptx
- 22《纸船和风筝》教学课件(共31张PPT).pptx
- 17 松鼠 课件(共23张PPT).pptx
- 23《海底世界》课件(共28张PPT).pptx
- 21《大自然的声音》课件(共18张PPT).pptx
- 第12课《词四首——江城子 密州出猎》课件 2025—2026学年统编版语文九年级下册.pptx
- 第2课《济南的冬天》课件(共42张PPT) 2024—2025学年统编版语文七年级上册.pptx
- 17 跳水 第二课时 课件(共18张PPT).pptx
- 第六单元课外古诗词诵读《过松源晨炊漆公、约客》课件 统编版语文七年级下册.pptx
- 统编版六年级语文上册 22《文言文二则》课件(共27张PPT).pptx
最近下载
- 住院费用清单模板(可修改).docx VIP
- 新版三年级科学实验报告(上册)(有答案).pdf VIP
- 2025年第三期“1+X”建筑信息模型(BIM)职业技能等级考试——初级——实操试题.pdf VIP
- 2024-2025学年上六年级信息科技《过程与控制》期末检测试卷有答案.docx
- 山西运城市辅警考试真题(含答案).pdf VIP
- 2025北京中考实验压轴题汇编.pdf VIP
- 北京市海淀区七年级(上)期末数学试卷.doc VIP
- 2025-2026学年苏教版(2024)小学科学二年级上册(全册)每课知识点清单 .pdf
- 海洋王销售培训课件.ppt VIP
- 爱心树绘本故事课件.ppt VIP
原创力文档


文档评论(0)