第八节 简称、数词缩语、流行语与歇后语翻译.pptVIP

第八节 简称、数词缩语、流行语与歇后语翻译.ppt

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第八节 简称、数词缩语、流行语与歇后语翻译

简称、数词缩语、流行语、歇后语的翻译;(一)简称和数词缩语的翻译 ? 为了使用的简便,把音节较多的又比较常用的词组,特别是事物的名称,加以节缩,节缩的称谓和原来的全称完全对等,叫做简称。汉语里有许多简称。有些简称用多了,用久了,人们便忘了它原是一个简称,甚至使用上完全取代了全称,如“语文”、“支书”、“党委”、“外贸”、“高中”、“扫盲”、“夜大”等。当然日语中也有大量的简称(略语?省略语),如: ;  西洋映画——洋画  高等学校——高校      アルコール中毒——アル中  アルバイト——バイト    ゼネラル·ストライキ——ゼネスト パトロールか——パトカー   教育過剰ママ——教育ママ 航空母艦——空母      プラットホ——ム——ホーム  日米安全保障条約——安保  万国博覧会——万博(ばんぱく)  日本放送協会——NHK   北太平洋条約機構——NATO  世界保健機構——WHO *パトロールカ—(パトカー):巡逻车,警车。;(一)简称和数词缩语的翻译;例1 山东省已有台资“三资企业”2140家,成为北方引进台资最多的省份。 ;例2 那是二十多年前,父亲第一批被送到“五七”干校,家中剩下奶奶、妈妈和我们3个孩子。 “五七”干校是特殊名词,是文革期间的产物。所以翻译时照搬过来再加注。;下面的数字浓缩性的词例也应该用同样的方法处理。?; “五讲四美”——「五つのことを講じ、四つの美を提唱する。」 “五讲”は“讲文明,讲礼貌,讲卫生,讲秩序,讲道德”、つまり「文明、礼儀、衛生、秩序、道徳を重んじる」ことである。 “四美”は“心灵美,语言美,行为美,环境美”,「心の美、言葉の美、行為の美、環境の美」を提唱することである。 社会主義的精神文明の強化についての中共中央の呼びかけに応えるため、全国総工会、共産主義青年団中央委員会、全国婦人連合会らの九つの団体が1981年2月25日に連名で出した「文明礼儀活動の展開に関するアピール」のスローガンである。 アピール:呼吁; 例3 朱熹已经觉得其不完善,补充为读书必“三到”:“心到,眼到,口到”,而反对不用心思的“漫然诵读”。 ?“读书必三到”的“到”即“专心地做”,日语就是”専らに行う”、”精神を集中して行う”。译文中把它拆开分别译作了”心で会得する、目でよく見る、口で朗読する”。;例4 多年来,我们一直主张大陆和台湾之间应该实现“三通”,人民自由往来,增加交流,促进了解,最终按照“一国两制”的方式实现国家统一。 ;例5  “入世”后,中国将以更加积极的姿态,在更为广泛的领域里,参与经济全球化的进程,按照“入世”时所作的承诺,提高山业、外贸、金融、保险、证券、电信、旅游和中介服务等领域的对外开放程度。 ;(二)流行语的翻译;例1 日前,上海工商银行推出了“自助银行”服务。存户凭信用卡可以在自动存款机上取款,并自动打印存折。 ; 例2 上班路上,遇到同学A君,发现其一改往日急匆匆不修边幅的模样,不仅衣着整齐,头发“吹”得十分漂亮,而且满脸喜气洋洋。没等我开口。他就告诉我,他请了一位“钟点保姆”。  ;例3 :人们常说水往低处流,人往高处走,上海正掀起一股“跳槽热”。收入多少是改行的主要原因,但除此之外,“想发挥才能”、“想换换环境”也是重要的原因。 “跳槽”是伴随着市场经济的导入,大锅饭式的不合理分配制度的解体而出现的新词。“跳槽”本指牲畜不驯,动辄离槽而去,现在用于人不满现状而调动工作。“転職ブーム”显然缺了“跳槽热”所蕴涵的诙谐,但意思还是准确地译出来了。 ;例4  有趣的是,这位小伙子的发明大多数是与“马大嫂”有关的厨房用具。 “马大嫂”这个流行语。是上海方言“买汰烧”的谐音。指家庭主妇买东西、洗衣服、烧饭菜。译成日语,不可能再现原文的谐音。这种情况下只能采取意译的方法。;例5 个别演员不参加所在文艺团体的正常演出,专门“走穴”,挣大钱。 ;(三)歇后语的翻译;泥菩萨过河---自身难保(泥で作られた菩薩(ぼさつ)が川を渡る---自分すら救えない、ましてや他人のことなど顧みる(かえりみる)余裕がない) 擀面杖吹火---一窍不通(面を伸す棒で火を吹く---めん棒には穴があいていないから---まったく空気を通さない→てんで分からない。何も知らない)  *てんで:下に打ち消しまた否定的な意味の語を伴う。はじめから。あたまから。まるきり。;猪八戒照镜子---里外不是人(两面不讨好)---(猪八戒鏡を見れば、鏡の中も外も人間じゃない、二つの側の間に立って、双方の機嫌を損ねる)  *損ねる(そこねる) 狗拿耗子---多管闲事(犬がねずみを捕まえる---余計なことに手を出す) ;

文档评论(0)

f8r9t5c + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8000054077000003

1亿VIP精品文档

相关文档