论商务英语教学中语义解读引导问题.docVIP

论商务英语教学中语义解读引导问题.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论商务英语教学中语义解读引导问题

论商务英语教学中语义解读引导问题摘 要: 本文针对商务英语专业教学中存在的语义解读不清等问题,从研究背景与研究意义上阐述了该课题研究的必要性,并简要分析了语境、语义的定义及分类,从语境对语义的制约作用出发,对语义解读问题作了深入的探讨。 关键词: 商务英语教学 语义解读 教学方法 1.绪论 商务英语是商务社会文化中的特有语言现象与现代英语的功能变体。随着我国经济全球化程度的逐步加深,人力资源市场对复合型、应用型商务翻译人才的需求也愈发膨胀,且根据多年来用人单位的调研数据及商务英语专业的办学实践来看,具备扎实的语言知识基础、跨文化交际能力和商务英语实际应用能力的“应用型”人才是当前企业人才聘用及培养的重点。而商务英语专业课程在教学模式改革过程中,却未符合时代及人才培养目标的要求,在教学实践中仍存在较多不足:“一言堂”、“填鸭式”等传统教学模式普遍存在;在教学方法上对商务加英语的模式教学生搬硬套;过于注重教材表面知识,类似于语义解读等细节问题处理失当。这些教学模式及方法都致使商务英语教学难以获取较佳的教学效果,不利于合格商务英语人才的培养。因此,我选取商务英语教学中的语义解读引导问题进行研究,对于商务英语人才的培养是具有现实意义的。 2.文献综述 2.1语境的定义和分类 “语境”(context),即言语环境,包括语言因素与非语言因素。诸如时间、空间、情景、话语前提等与词汇使用存在密切联系的均属于语境因素。该概念最早是由英国人类学家马林诺夫斯基(B.Malinowski)在《意义的意义》一书的补录中提出的。书中,他将语境区分为“情景语境”与“文化语境”或称之为“语言性语境”与“非语言性语境”。其后,英国伦敦学派的弗斯(Firth)又将context的含义引申至话语的上下板块,甚至于话语与社会环境间的关系。我国当代语言学家张志公则从内容方面将语境划分为现实、广义的语言环境。英国语言学家韩礼德(Halliday)进一步将语境因素归纳为三个组成部分,包括场境、交际者及方式。总体而言,尽管学术界关于语境的内涵看法有所异同,但概念阐述并无较大的相悖之处。 就此来说,语境的定义可概述为:语境,即使用语言的环境,是由一系列为语言表达特定意义且与言语交际紧密联系的若干因素构成的。语境可分为三类:话语语境、情景语境及文化语境。 2.2语义的定义 所谓语义(semanteme,semantics),即由声音与意义构成的语言符号、语言结构的意义平面。语义是由符号表征的,其中符号是由能指(signifier)、所指(signified)二心理实体构成的不可分割的二元体。 3.教学方法 3.1教学采用的方法 3.1.1专业术语语义解读引导 术语是应用语言的重要分支,商务英语术语翻译作为国际商贸交往中的重要交流途径,自然也对译者的专业功底提出了更高的标准要求。因此,我在商务英语的实践教学中着重加强了对专业术语语义的解读引导。在具体的术语教学中,我对学生提出了这样的原则要求,即将“信达雅”标准转换为“忠实、准确、统一”这三条基本原则。 其一,忠实原则。这不仅是对句式结构一致性的基本要求,更重要的是突出“意义不悖于原文”这一基本准则,绝不允许出现所谓“近似性”的字样,这是对学生商务意识及学术素养的基本规范。在商务广告翻译的拓展学习中,我就向学生强调了这样一点:信息对等,突出广告卖点。还应联系多种已有翻译规范具体学习。如现阶段国内的商务英语广告颇有些“四字”情结,款式新颖译为Up-to-date style,造型美观Handsome appearance或使用意译法,即“心理联想”,交货及时可译为Timely delivery guaranteed;适当地借助于修辞手段分析解读语义也是一种较好的途径,如修饰丝绸商品的“柔软迷人,色泽悦目”可译为Soft enchanting,smiling color。 其二,准确原则。相对于忠实原则对结构一致性的要求,“准确”主要指语义解读应清晰明了,不存在语法错误或逻辑错误。尤其是商务英语通常涉及诸多合同、投资等规范性文件的翻译,在此类文本的语义解读中,尤其应注意不能作随意性的意译。 其三,统一原则,即在专业术语的语义解读上应保持前后一致,不存在任何不合理的改变。此处,我就对学生举例说明了新词汇初引入时不同版本的翻译所引起的麻烦,如万维网World Wide Web最初还有国际网、环球网、世界咨询网之类版本的翻译,著名汽车品牌Volve(沃尔沃)也是如此,最初它也有伏尔沃、伏尔伏等称谓。 总的来说,在专业术语的语义解读中,教师应灌输给学生这样一种概念,即商务英语学习要准备好各种专业词典:实用外贸词典、汉英商务词典、汉英商品名称

文档评论(0)

docman126 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7042123103000003

1亿VIP精品文档

相关文档