网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

英译汉 Lecture 4课件.ppt

  1. 1、本文档共42页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英译汉 Lecture 4课件

Abstraction and Concretization Concretization is to substitute the abstract words, phrases, idioms or sentences in the source language with the concrete ones in the course of translating for the purpose of reducing information losses and ensuring the reproduction, in target language, of the similar effect of the source language text. 在翻译过程中将原文中抽象的单词、词组、成语或句子用具体的单词、词组、成语或句子来进行翻译,消除或降低语言差别给翻译带来的损失。 词组 press propaganda retirement very timid keep quiet great in momentum and irresistible By the skin of ones teeth指的是死里逃生,虎口脱险。这句话出自《圣经》中的《约伯记》。犹太人约伯在受到上帝的百般非难之后说道:“My bone cleaveth to my skin, and to my flesh, and I am escaped with the skin of my teeth”(直译:我的皮肉贴着骨头,我同牙齿的皮肤一起逃了出来)。“by the skin of ones teeth”用来表示涉险逃生的意思。 快上加快---快马加鞭 十分挂念,放不下心---牵肠挂肚 回家心切---归心似箭 没有彻底断绝关系----藕断丝连 Accelerate the speed; speed up be full of anxiety and worry Very anxious to return home have not cut off relations completely 6)我不敢肯定我能赢得这个荣誉,这还是未到手的东西。 I’m not sure whether I can win the honour; it’s a bird in the bush. 7)这个男孩真粗心,他的书本都已经折角了。 This boy is too careless; all his books are dog- eared. 8) 他在演讲中用了许多术语,使听众听了莫名其妙。 He used so many technical terms in his speech that the audience could make neither head nor tail of it. 9) 同反复无常的人没法相处。 It’s hard to get along with a man blowing hot and cold. Exercises 1.The crime sent him into notoriety. 2.Your dejection will do no good to your health. 3.All the irregularities of the students in that university resulted in punishment. 4.You should get rid of your foolhardiness. 5.John’s lightheartedness, however, did not last long. 1. 他罪行累累,臭名昭著。 2. 你的沮丧情绪对你的健康不利。 3. 那所大学里的所有越轨行为受到了处罚。 4. 你应该改掉你的蛮干作风。 5. 然而,约翰这种轻松愉快的心情没有持续很久。 Abstraction, just as the opposite way of concretization, is to add or use some abstract words, phrases or sentences in the target language to render the one in the source language so as to fulfill the demands of translation: faithfulness and smoothness. 为了译文的忠实与通顺,将原文中带有具体意义或具体形象的单词、词组、成语或句子进行抽象化处理。

文档评论(0)

dmdt5055 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档