红楼梦翻译对比.ppt

  1. 1、本文档共21页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
红楼梦翻译对比

外国语学院 英语13-2班 刘璇蓉 201310011045 The Translation Comparison of Hongloumeng 杨宪益夫妇的 A Dream of the Red Mansion; 霍克思(Hawkes)与闵福德(Minford)合作的The Story of the Stone 杨宪益主张译者应该尽量忠实于原文形象。因此, 他在翻译过程中主要采用了异化的策略。 霍克思在翻译过程中则倾向于用西方读者所熟知的形象来代替源 语形象, 因此, 他主要采用归化的翻译策略。 Leading-in Better in silk to shroud your petals fair, 未若锦囊收艳骨, With a handful of clean earth as your attire. 一抔净土掩风流。 For pure you have come and pure you repair, 质本洁来还洁去, Lest you fall into some foul ditch or mire. 强于污淖陷渠沟。 (选自《红楼梦》第二十七回:滴翠亭杨妃戏彩蝶,埋香冢飞燕泣残红) Fearing the flowers would go to sleep towards deep night, 只恐夜深花睡去, I burnt thick candles aloft to shine the beauties bright. 更烧高烛照红妆。 Chinese Flowering Crabapples Su Shi 《海棠》 苏轼 (选自《红楼梦》第六十三回:寿怡红群芳开夜宴,死金丹独艳理亲丧) 只恐“石凉”花睡去 (湘云:)石楼闲睡鹤 (选自《红楼梦》第五十回:芦雪庵争联即景诗,暖香坞雅制春灯谜) 栊翠庵品茶,当妙玉捧茶给贾母时,贾母初以为是“六安茶”而不吃,当被告知为“老君眉”后方才吃。 (选自《红楼梦》第五十回:史太君两宴大观园,金鸳鸯三宣牙牌) 在明代屠隆《考槃余事》中记载:“六安茶品亦精,入药最效,但不善炒,不能发香,而味苦,茶之本性实佳。” 清代袁枚《随园食单》中记述老君眉:“洞庭君山出茶,色味与龙井相同,叶微宽而绿过之,采掇很少。”属于轻微发酵茶中的黄茶类的品种。 (1) 日常生活习惯所致。贾府在北方,而北方居民多喜饮花茶类和发酵茶类。 (2) 贾母方才吃了酒肉,而茶叶功效中就有醒酒去肥腻之劳,再加上贾母年事已高,脾胃虚弱,饮滋味醇和的茶叶较适合。因为茶叶中一般发酵茶的去腻解酒的功效要好于不发酵茶[绿茶] 杨译: Liuan tea Patriarchs Eyebrows 霍译: Lu-an tea Old Mans Eyebrows She sees through the transience of spring, 勘破三春景不长 Dark Buddhist’s robes replace her garments fine; 缁衣顿改昔年妆 Pity this child of a wealthy noble house, 可怜绣户侯门女 who now sleeps alone by the dimly lit old shrine. 独卧青灯古佛旁. (选自《红楼梦》第五回:游幻境指迷十二钗,饮仙醪曲演红楼梦) 服饰的翻译 地名的翻译 颜色词的翻译 服饰的翻译 第一章中出现对贾雨村的描述“乌纱猩袍的官服” 杨的译文是: An official in a black gauze cap and red robe; 霍的译文是: The mandarin in his black hat and scarlet robe of office. 普遍的女性装扮“长裙短袄”的翻译 杨的译文是: long skirts and bodices; 霍的译文是: tunics and trousers; tunic n.束腰外衣 王熙凤出场时的服饰描写 身上穿着缕金百蝶穿花大红洋缎窄褃袄 杨的译文是: Her close-fitting red satin jacket was embroidered with gold butterflies and flowers. 霍克思的译文是: Her dress had a fitted bodice and was made of dark red silk damask with a patterm of flowers and butterflies in raised gold threa

文档评论(0)

dajuhyy + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档