- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
广告英语特征及其翻译技巧
广告英语特征及其翻译技巧摘 要:近年来,随着我国对外经济贸易的发展,广告英语越来越起着举足轻重的作用。因此,在广告翻译的过程中,除了了解和把握好广告自身及其语言的特征,注意文化背景的差异,还需采取适当的翻译技巧,才能达到目的语的自然准确和简洁易懂,从而迎合不同受众的心理,并符合目的语读者的审美需求和习惯,最终达到与原广告语言相同的宣传效果,实现广告的目的。为此,本文结合广告英语的特征,进一步论述了广告英语翻译的技巧。
关键词:广告英语 特征 翻译技巧
随着经济全球化进程的加快,广告宣传的国际化趋势日益明显。掌握广告英语的语言特征及其翻译技巧显得尤为重要,并具有一定的实际意义。
一、广告英语语言特征
1.语言简明生动,浅显易懂
通常情况下,广告语言多为消费者熟悉的语言,也就是说在词语的选择和运用上多采取的是口语化和通俗化的原则。因为,这种口语化语言容易使消费者产生亲切感,提升他们对商品形象的好感度,并加深他们对广告的印象,最终达到广告宣传的目的和效果。比如七喜的广告语“Fresh up with Seven-up”(七喜,清新好感受)语言简洁通俗易懂,再如摩尔香烟的广告语“Im More satisfied!”(我更满意摩尔香烟),这则广告语中,简洁通俗易懂的语言再加上“More”这一双关语,能让该广告在最短的时间内,使顾客加深对品牌的印象。
2.妙用新词
在广告英语中,创造者经常使用一些新词或怪词来突显产品的新意和特征,满足不同消费者的审美需求及他们追求时尚的心理。比如:在一则饮料广告“The Orangemostest Drink in the world”中,我们会发现这样一个新词兼怪词“ Orangemostest”,看该词的结构,它是由三个部分构成,即“orange+most+est,”构成,从est的结构看,它属于一个最高级,它与most结合起来用语orange之后,说明了这种饮料属于橙汁饮料中的极品。通过这样一个新词的运用,这种饮料更容易被消费者记住并给他们留下很深刻的印象。另外,除了这样一种新词创造的语言在广告英语中的运用外,广告创作者还善于通过将一些人们熟悉和常用的单词故意拼错,或给它们加上前缀或后缀的方式,来加深人们对商品的印象及刺激人们的购买欲望。由此创造出来的新词,虽然在形式上与原词大相径庭,但原词的意义尚存,这不仅可以使商品形象生动、有趣、更具吸引力,还能更有效地传播商品的信息。
3.妙用外来词与复合词
在广告英语中,有时候为了加强广告的效果及激起消费者的某种想象多采用一些外来语和复合词。通常情况下,广告英语中的外来语多为法语,因为它与英语密切相关且属于一个语系。在以下这则香水广告中我们便可以发现广告商直接插入法语以唤起消费者的想象。“Firstly,pour unique bijorl perfumes. Van Cleef Arpels Paris.”广告中,法语的运用使它带有典型的异国情调,这不仅迎合了顾客的心理需求,还增强了香水的吸引力,激发了消费者的购买欲。
另外,在广告英语中,广告商为了大胆创新,发挥想象力,常灵活运用一些复合词,从而使广告语变得趣味化且带有很大的诱惑力。比如说:在广告语“Even at just over $100 per person per day, our thrill-of-a-lifetime trips are cheap.”中,我们便可发现,广告商通过复合词thrill-of-a-lifetime的运用,使游客们感受到大峡谷旅游的价值所在,从而也使广告语更富有吸引力。
二、广告英语的翻译技巧
广告英语翻译实际上属于一种再创造的过程。因此,在翻译时,不仅需要保留原广告语的精华,注意目的语消费者的文化背景差异,还需要符合目的语消费者的心理需求。可见,要使广告语实现这一目的,译者需要运用多方面的知识,如语言学、心理学、美学等等。力求挖掘广告产品在目的与文化上的共性,在翻译的过程中根据广告的特点,运用符合目的语表达习惯的方式,使译语在展现原广告语全部信息的基础上,展现出原文的风貌。常用的广告语翻译技巧为直译、意译、套译、增译与创译。
1.直译法
通常情况下,当目的语在符合译入语的语言规范,并不会引起错误的联想的前提下,广告英语的翻译通常采用直译法,该翻译技巧不仅可以保留原广告语的信息,还能保留原广告语的风貌。比如“Gifts wed love to give.”这是我们愿意给的礼物。“Health,humor and happiness.”健康、幽默和快乐。“Once tasted, always loved”一次品尝,永远喜欢。“Challenge the limits.”挑战极限。“ The secret
文档评论(0)