- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
认知语言学翻译观及英语专业三年级笔译教学
认知语言学翻译观及英语专业三年级笔译教学摘要:认知语言学的翻译观强调体验和认知的制约作用,突出主体认知活动在翻译中的表现。这一翻译观对英语专业三年级笔译教学的启示是,教学活动应该遵循学生的认知规律,再现翻译过程,培养翻译能力。也就是说,培养学生从体验中认知原文本及原文本所展示的世界的能力,以及用自然的目的语重构原文世界的能力。
关键词:认知语言学的翻译观;英语专业三年级笔译教学;翻译能力
中图分类号:G712 文献标志码:A 文章编号:1009-4156(2012)08—171-03
一、认知语言学的翻译观
认知语言学是20世纪80年代兴起的一门新的语言学科,对这一学科的探究已成为现代语言学的重要课题。翻译研究作为认知语言学的重要组成部分,已引起广泛的关注。
王寅(2005)以翻译的功能观为基础,兼顾体验哲学和认知语言学的基本观点,提出了翻译的认知观,即翻译是一种认知活动,是背景下认知主体在现实体验参与的多重互动,在透彻理解源语言语篇所表达的各类意义的基础上,尽量将其在目标语言中映射出来,在译文中着力勾画出作者所欲描写的现实世界和认知世界。由此可见,认知语言学的翻译观强调体验和认知的制约作用,重视作者、作品和读者之间的互动关系,追求实现“解释的合理性”和“翻译的和谐性”。认知语言学以体验哲学为基础,用独有的视角审视翻译。相比传统的以文本为中心的翻译观和传统语言学的翻译观,它突出了主体认知活动在翻译中的作用。
认知活动在翻译活动中是客观存在的,认知语言学翻译观在此基础上提出,译者必须尽量重现原文所表达的客观世界和认知世界。大学三年级笔译教学的对象是没有多少翻译经验的学生,重现两个世界的过程会帮助主体再现整个认知活动过程,强调主体的体验性和创造性,重视认知所产生的结果。用认知语言学的视角审视当前的翻译教学,有助于在翻译教学的一些问题上有所突破,有助于把教学重点转移到学生实际翻译能力培养上来。
二、英语专业三年级学生英汉翻译能力调查
国内外很多学者对翻译能力均有阐述。Bell(1991)认为,翻译能力包括源语语言知识、主题知识、目的语语言知识、语篇类型知识、对比知识,以及涵盖语法、社会语言学等方面的解码、编码技能(总称“交际能力”)。Schaffner(2000)认为,翻译能力包含语言能力、文化能力、语篇能力、学科知识能力、研究能力、转换能力。她强调转换能力即“生成译语文本从而满足翻译任务要求的一种能力”的特殊地位,因为它对其他的分项能力进行整合。Neubert(2000)主张翻译能力包括语言能力、语篇能力、主题能力、文化能力、转换能力,并认为转换能力既建立在前几项能力的基础上,又将它们统一协调起来,使译者能够完成翻译行为。
从以上内容可知,翻译能力不仅涉及译者内部心理认知因素的整合与改变,而且受社会规范、翻译情境等外部因素的影响。英语专业三年级学生,由于其是在相对封闭的环境中学习翻译,进行翻译实践的,因此,译者内部心理认知因素在培养翻译能力过程中就显得尤为重要。而认知语言学翻译观对体验的强调及其勾画两个世界(认知世界与现实世界)的能力,为我们提供了新视角。具体可以理解为三个方面的内容:首先,译者的认知能力,即译者要依靠自己对世界的体验来理解原文及其所反映的世界;其次,译者在译文中重构原文世界的能力;最后,在翻译过程中,译者需要把握翻译效果,具备确定翻译目的、选择正确的翻译策略和翻译方法的能力。依据以上三个方面,我们大体可以评估学生的实际翻译能力。
笔者连续在黑龙江科技学院英语专业2007级、2008级与2009级,共303人的第一次英汉翻译课(大三下半学期开课)中进行了测试,目的是判断初学翻译者的实际翻译能力。测试进行于不同时间点、相同的年级段、相同的翻译体裁,使得所论述的问题共性突出,富有典型意义。
下面结合某学生的译本来分析该人的翻译能力。
“现对少数团体开放的阿尔塔米拉山洞是一个很长且蜿蜒曲折,延伸到半山坡300码,后逐渐变小,直至成为锥形,狭窄得像尾巴一样的洞穴,以至于你必须用四肢在山洞里爬行”。
根据翻译能力的三个方面要求,首先,判断该生的认知能力,即译者依靠自己对世界的体验来理解原文及其所反映的世界的能力。读过该译文后,读者会困惑于如何理解“延伸到半山坡300码,后逐渐变小,直至成为锥形,狭窄得像尾巴一样的洞穴”,该洞穴的洞口在什么位置?是洞口在上,穴道向下延伸?还是洞口在山腰,穴道向内延伸呢?译者把“penetrates”处理成“延伸至”会给读者留下山洞在山体外延伸的错觉。由此可见,译者在阅读这段话时,将注意力完全放在了语言代码之间的转换上,而置投射于语言代码之上的语义于不顾。换言之,译者本身也不知道阿尔塔米拉洞穴到底是什么样子,所以就给了读者一个莫名其妙的译文。其
文档评论(0)