论法律英语教学应培养几个意识.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论法律英语教学应培养几个意识

论法律英语教学应培养几个意识摘 要:法律英语教学因英美法系和大陆法系的差异、法律英语翻译的准确性要求和大量的中英文法律词语非对应性问题而难度大。因此,在法律英语教学中,我们要注意培养学习法律英语的几个意识:法系不同的意识、法律英语翻译的准确性意识、大量中英文法律词语非对应性意识。 关键词:法律英语;教学;法系不同;准确性;非对应性 中图分类号:H319  文献标志码:A  文章编号:1673-291X(2012)14-0260-02 法律英语是法学专业大学本科教学课程之一,是专业性的英语课程,其内容是法律与英语的结合。在法律英语教学中,由于英美法系和大陆法系不同的历史渊源、立法技术、法律术语、逻辑思维,法律英语翻译要求准确无误和大量中英文法律词语非对应性问题,使得法律英语教学难度大、效果不理想。如果我们在法律英语教学中培养学生具备一些学习法律英语的意识,那么,学生就会掌握学习法律英语的要领,学好这门课程。因此,本文将探讨法律教学教学中应注意培养学生具备的几个法律英语学习意识。 一、法系不同的意识 大陆法系以罗马法为历史渊源,采用了罗马法的体系、概念和术语,一些基本法律采用系统的法典形式,重视法律的法典化和法律体系的严谨性、系统性。英美法系以英国中世纪以来的普通法为基础,以判例法为主要标志,多采用单行法律的形式,不重视法律的系统性。在法律英语教学中,除英语语言学习本身存在的障碍外,两大法系在法律渊源、立法技术、法律分类、法律术语、法官权限、逻辑思维等方面的差异为法律英语学习亦增添了不少障碍。法律英语是英美法系的语言,而学习者却是持有大陆法系思维的学生,因此,在法律英语教学中必须让学生意识到两大法系在法律英语学习中的不同思维方式,学会两大法系思维的转换。 两大法系的差异表现在许多方面,下面以立法语言技术为例来说明两大法系存在的差异。 The owner of any vessel, aircraft or vehicle in or on which any prohibited article is imported shall retain possession of the prohibited article until- (a) in the case where the import of the prohibited article is permitted subject to the terms and conditions of a licence, there is produced to him a valid import licence issued under this Ordinance or under some other law in respect of the prohibited article; or (b) in any other case, the Commissioner gives to the owner of the vessel, aircraft or vehicle written directions in respect of the removal or storage of the prohibited article.(Amended L.N.294 of 1982) 在这个立法用语中,该英美法条文译成中文为“任何船舶、飞机或车辆的所有人,如果在其船舶、飞机或车辆里或在其船舶、飞机或车辆上有进口的禁运品,那么就应当持有该禁运品,直至……”同样的内容,在大陆法系的立法语言中可能就表述为“运输禁止进口物品的运输工具所有人凭以下有效证件放行进口物品:……”从这个例子中,我们可以看出,英美法系立法技术倾向于详细的列举:将运输工具详列,将运输工具运载禁运品的位置也详列,以防止有人钻法律空子;而大陆法系则是倾向于概括表述:不详列运输工具和运输禁运品的可能位置,只要经推理符合运输工具运输了禁运品即可。在英美法系的立法语言中,可见大量的“in or on”详细的立法语言描述,而大陆法系则多是概括表述。 英美法系和大陆法系存在着很大的差异,在法律语言的表述上两者各自的特色,需要在学习中领会和掌握。因此,在法律英语的教学中我们应培养学生树立两大法系不同的学习思维意识,让学生在学习英美法系的法律条文时使用英美法系的思维意识和方式。 二、法律英语翻译中的准确性意识 法律英语翻译涉及两大语言的转换,即从一种语言转换为另一种语言,或者说从原语(source language)转换为译语(target language)。法律条文严谨,语言使用考究,这就要求我们在翻译时必须忠实于原文、原意,力求翻译准确、表述无误,不曲解或误解原语;可

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档